Bonsoir,
Je me suis mis à l’étude du roumain en prévision d’un voyage en 2018. Ca me donne pas mal de temps, mais je trouve l’apprentissage difficile, bien que la méthode utilisée (Assimil) soit excellente.
Cette langue semble facile au tout début, mais elle est pleine d’irrégularités. J’ai l’impression qu’on a autant d’exceptions que de règles … comme en français ! Ca rend l’apprentissage très fastidieux. J’avais commencé un lexique pour m’y retrouver, mais ça demande un temps énorme.
Quelqu’un a-t-il eu aussi ce ressenti ? En particulier, je ne sais jamais comment mettre un nom au féminin, au masculin pluriel, au féminin pluriel, et je n’arrive jamais à deviner la conjugaison complète d’un verbe, ne serait-ce qu’au présent. Quant aux pronoms et adjectifs personnels et démonstratifs …
Bref, je me sens un peu découragé. si vous avez des tuyaux, je suis preneur !
Buna ziua !
Ayant moi-même appris le roumain, cela demande en effet un peu (beaucoup) de temps pour apprendre, mais pas de panique, malgré ses irregularités, la langue roumaine est plus facile que le français.
La méthode ASSIMIL est très bien faite, et en allant jusqu’au bout des leçons , tu peux acquérir une très bonne base pour pouvoir communiquer sans problème sur le terrain.
Le seul tuyau que je peux te donner, est de rester assidu sur l’apprentissage, car les efforts payent rapidement. Aussi, tu peux visiter des sites internet en roumain et lire n’importe quel article pour essayer de comprendre, c’est un très bon exercice.
Après, je ne sais pas combien de temps tu restera en séjour, mais communiquer avec des gens est la meilleure méthode pour apprendre ( j’ai appris 80% de la langue juste en communiquant avec les autochtones).
D’ici 2018, tu as tout le temps qu’il faut
Noroc si o zi buna
Merci beaucoup pour tes encouragements ! Je vais m’accrocher. Je pense en effet qu’il faut pratiquer le plus possible.
Vous savez l’apprentissage du roumain pour un francophone paraît bien plus dur quil ne l’est en réalité! En effet, la langue est composée à 70% de mots français, ajoutez à cela des mots empruntés à l’anglais à l’italien et au russe et nous y sommes!
Pour les verbes en roumain il y a 5 catégories:
les verbes en -a, en -ea, en -e, en -i et en -î (rare)
commencons par les verbes en -a:
deux sous-catégories = deux manières de conjuguer
ex: a suna (téléphoner) fait: sun, suni, sună, sunăm, sunați, sun.
a lucra (travailler) fait: lucrez, lucrezi, lucrează, lucrăm, lucrați, lucrează.
Les verbes en -ea:
ex: a plăcea (aimer) : plac, placi, place, plăcem, plăceți, plac.
Les verbes en -e:
deux sous-catégories:
ex: a merge (partir) : merg, mergi, merge, mergem, mergeți, merg.
a deschide (ouvrir) : deschid, deschizi, deschide, deschidem, deschideți, deschid.
Les verbes en -i:
deux sous-catégories:
ex: a dormi (Dormir): dorm, dormi, dorme, dormim, dormiți, dorm.
a citi (lire): citesc, citești, citește, citim, citiți, citesc.
les verbes en -î:
ex: a omorî (trous pourriez également rencontré l’ancienne forme “a omorâ”, sachant qu’avant 1993 la diacritique “î” n’existait pas. Maintenant, “î” remplace “â” en début et fin de mot.): omor, omori, omoară, omorâm, omorâți, omor.
Voila j’espère que je vous aurai éclaire en peu plus sur le conjugaison des verbes au présent (c’est le temps le plus irrégulier je dirais, les temps passes et futurs sont bien plus simples!).
O zi plină de fericire
Merci pour ces précisions. J’avance dans la méthode Assimil, et je m’accroche malgré toutes ces irrégularités qui font qu’on a autant d’exceptions que de règles. Ca m’aide à mieux comprendre les étrangers qui apprennent notre langue …
J’ai trouvé un super petit lexique de 600 mots usuels avec les variantes au féminin et au pluriel ! Pour moi, c’est une véritable bouée de secours.
Cordialement
J’ai fini par abandonner la méthode Assimil, très complète mais ardue. Par contre, j’ai trouvé ce site qui propose 100 leçons avec des phrases courtes et simples :
http://www.goethe-verlag.com/book2/FR/FRRO/FRRO002.HTM
Bonjour,
Finalement, je suis revenu sur la méthode Assimil, et ça commence à venir après plusieurs études de ce manuel. J’ai reprise une fois de plus depuis le début, et je sollicite les connaisseurs de la langue sur un point de grammaire :
“En face de” se traduit par “în faţa” suivi du mot au génitif, mais on peut aussi utliser “vizavi de” avec un mot au nominatif. Peut-on en déduire qu’il est possible de traduire aussi par “în faţa de” suivi du mot au nominatif ? Et plus généralement, peut-on rendre le génitif par la particule “de” suivi d’un nominatif ?
Au passage : si vous connaissez un forum sur la langue, ou des personnes prêtes à échanger sur ce genre de sujet, je suis preneur !
Merci d’avance
Jamais.
în faţa = en face de În fața casei mele, a căzut un meteorit.
faţă de = par rapport à, envers Față de casa mea, a ta e mai ecologică.
Politicienii își uită adesea îndatoririle față de electorat.
Merci