Demande de traductions d'un menu en russe

Forum Ukraine

Bonjour à tous,

Nous allons faire les festivités suite à mon mariage et j’aimerais beaucoup avoir votre aide pour la traduction en russe du menu suivant :

1- Salade estivale
2- Délices de nos côtés et sa sauce Champagne
3- Emincée de Magret de Canard, sauce aux cèpes
4- Gratin boulangère, tomates provencales
5- La piste des escargots
6- Voyage au coeur de nos régions
7- Le trône des amoureux

Comme vous pouvez le voir, nous ne souhaitons pas nommer explicitement chaque plat, une part de mystère sera présent jusqu’à l’arrivée du plat :slight_smile:

Merci de votre aide !!

Alors d’abord, c’est une attention très touchante vis-à-vis de tes hôtes ukrainiens ou russes.
Je serais désireux de t’aider mais sache tout d’abord que nos formulations “poétiques” à la Française vont très peu parler à nos amis slaves. La lecture d’un tel menu risque de les plonger dans un abîme de perplexité, voire de méfiance.
Ce n’est pas le but du jeu, à priori, le but du jeu étant d’arriver à faire deviner chaque plat à l’invité. Donc, à mon sens, il serait nécessaire de revoir certaines formulations qui risquent de paraître totalement “hermétiques” pour un slave moyen.
Par exemple : “gratin boulangère, la piste des escargots ou voyage au coeur de nos régions” ne parlent absolument pas à l’imaginaire et aux habitudes alimentaires slaves.
Je te laisse le soin de méditer. Peut-être que d’autres intervenants se feront fort de trouver la solution mais il me semble qu’une traduction “stricto-sensu” serait inadaptée…
Enfin, si personne d’autre ne répond, je m’y mettrai quand même mais bon il faut aussi faire une part de boulot à chacun :wink:

Bonjour

Il rigole tendrement ici a ternopil lorsque je montre ton menu
mais cela tombe bien c est en fin de repas que tu parle du trone des amoureux et l addition s appelle Chiotte

Thor50,

Ne prends pas pour argent comptant la remarque de Richard !
On le connait, il est parfois un peu “fantaisiste” dans ses remarques…

Salut tout le monde,

Pas de soucis, je ne prend pas la mouche aussi facilement.

Donc j’ai suivi ton conseil et j’ai fais faire des traductions plus “classiques” :slight_smile:

Bonjour

Aucune raison de prendre la mouche c etait pour éviter quiproquo

Pour avoir assisté à une dizaine de pendaisons neanmoins je me permets quelques trucs
Réviser ton hoistoire deFrance tu en auras toujours un ou une qui fera référence au mariage de Machin et Machine dans les années ??? et tu risques d avoir l air con si tu ne connais pas
Tu dois t attendre a un toast Europe Ukraine encore un sujet brulant en ce moment
De tres bonnes chaussures et une patience a toute epreuve la seance photo longue et penible et les photographes sont tres a cheval sur la position ; Des mecs m ont raconté qu ils avaient envie de tout planter
Si tu as des invités francais c est sympa ils n assistent pas aux prises par contre attention ils ne boivent pas en attendant ils arriveront totalement dechirés au repas
Dans un seul cas le repas a eté servi a la traditionnelle francaise c est a dire les plats un par un
En principe les tables sont pleines et on remplit au fur et a mesure
Ta femme t expliquera que les trous sont fait pour etre bouchés
Merci a Olga elle avit demandé à interpretre d expliquer aux francais toutes les traditions , je te conseille
J ai un costume et je n habite pas loin de ton mariage ne prend pas de risque invite moi stp
Pas coutume de trop draguer ce jour la pour tes invités on prend numero de phone pour lendemain je tiendrais pour eux carnets d adresse
Tu auras droit au gourka gourka gourka demande a ta fianciée et entraine toi ce soir si tu ne sais pas tu auras l air con
Enfin il existe un ordre traditionnel pour presenter toasts , parents etc tente de glisser tes invités francais juste apres sinon ils seront incapable d aligner 5 phrases et notre réputation en prendra un coup
Quelques bouteilles disparaissent en fin de repas c est normal
Kris tu es d accord avec moi c est comme cela que kl on prépare le divorce n est pas

Réponse à Richard :

Alors, si j’ai bien lu entre les lignes, le mariage de Thor50 doit se faire en France et pas en Ukraine !

Réponse à Thor50 :

Bon, j’ai bien planché sur ton menu et voilà le résultat :

1 ) et 3) aucun problème, traductions littérales :

1 ) Летний салат
3 ) Кусочки утки с соусом из белых грибов

4,5,6,7 : j’ai changé un peu la formulation car c’était totalement hermétique pour des esprits russophones, donc je te mets à chaque fois mon interprétation française puis la traduction russe :

4 ) Pommes de terre à la française et tomates provençales
Картофель запеченный в французском, прованских помидоров

  1. Préférée des escargots
    Предпочитают улиток

  2. Spécialités odorantes de nos régions
    Aроматные специальность наших регионов

  3. Le Temple de l’Amour
    Храм Любви

Le 2 me pose problème, car je n’arrive pas moi-même à deviner ce que c’est, je pense qu’il doit y avoir aussi une faute d’orthographe car ça doit être sans doute “délices de nos côtes” et pas de “de nos côtés”. Dans ce cas là c’est plus compréhensible et on devine qu’il s’agit d’un poisson ou d’un crustacé…

Donc, si tu me réponds en me disant exactement ce que c’est, je ferai une traduction en préservant le caractère poétique mais néanmoins compréhensible par un slave moyen.

Voilà mon ami, pour le boulot, tu m’enverras une photo de ton mariage, pas tellement pour toi mais pour admirer la mariée qui doit forcément être jolie, ainsi qu’un bouteille de vodka (s’il en reste encore à la fin du mariage :wink: )

Merci beaucoup pour ton aide Krispoluk :slight_smile:

En effet, il fallait bien comprendre “côte” et non “côté”.

Pour le 2/, c’est du filet de Daurade avec sa sauce champagne.

Et en effet, les festivités se feront en France, la famille d’Olga arrive dans un peu plus d’une semaine :slight_smile:

Je vois avec ma femme pour la photo, ca doit pouvoir se faire ^^

Bonne journée

Salut Thor50,

Bon c’est bien ce que je pensais pour le 2…

Alors je te propose le traduction de :

“Chevalier des océans sauce au champagne”

J’ai hésité entre “Roi des océans” ou “Prince des océans” mais ce sont des appellations qu’on réserve habituellement à des crustacés “nobles” style langouste ou homard, donc pour de la dorade ça me parait un peu surfait…
Néanmoins, si tu souhaites une traduction différente, demande et je ferai…
Donc traduc de la proposition ci-dessus :

“Рыцарь океанов соусом шампанского”

Voilà, je te souhaite un très heureux mariage avec Olga et sa famille.

Autre proposition : j’interviens souvent dans un forum géré par un pote, Matt qui s’intitule “Ukraine Libre” et on renseigne souvent des amis qui souhaitent se marier ou se rendre en Ukraine, si tu as envie d’y faire un tour pour rejoindre une communauté Franco-Ukrainienne, tu es le bienvenu et tu pourras nous faire part de ton expérience. Attention, on ne peut accéder à toutes les rubriques qu’en étant membre inscrit !
lien : http://forum-ukrainien.forumactif.org/forum

Voilà, bonne journée !
PS : pour la photo de mariage, tu me contactera en MP :wink:

Sujets suggérés

Services voyage