j’aimerais connaître la traduction de ce refrain d’une chanson que j’aime bien. La chanson est en wolof.
Balma balma sama wadji
Khadjalama yonwi
Djeguelma djeguelma sama
Wadji khadjalama yonwi
Ma woloula Dédé woloula
Mike woloula yow mi waniwo
(cassez-vous pas la tête pour Dédé, c’est un nom…)
Merci infiniment!
Thierry
Anonyme2
Balma balma sama wadji
Khadjalama yonwi
Djeguelma djeguelma sama
Pardonnes moi et donne moi le bon chemin
Pardonnes moi mon ami
zapa
asmalick3
j’aimerais connaître la traduction de ce refrain d’une chanson que j’aime bien. La chanson est en wolof.
Balma balma sama wadji (pardon mon pote)
Khadjalama yonwi (cède-moi le passage ou laisse moi passer)
Djeguelma djeguelma sama (s’il te plait ou littéralement “excuse-moi”)
Wadji khadjalama yonwi (mec cède-moi le passage)
Ma woloula Dédé woloula (je crois en toi ou je te fais confiance…c’est un peu approximatif car l’expression serait plutot “ma la wolu” ou “wolu na la” …ma wolula exprime serait plutôt de l’accusatif donc suivi d’une autre proposition.)
Mike woloula yow mi waniwo (mike crois en toi ou mike je crois en toi , tout dépend de la ponctuation; “yow mi waniwo = tu n’as pas déçu”)
j’espère que ça t’a aidé.
(cassez-vous pas la tête pour Dédé, c’est un nom…)
Merci infiniment!
Thierry
Anonyme4
Bonjour,
j’aimerais que l’on me traduise quelques phrases car je crois qu’une personne ment à mon sujet !
a : énervé moma sonal rek
a : Sokhou soneuh ci deuk bi rek
d : Meral
a : Yaw mane lila nakhari tegoumalako diay fondée gay weur ta sa diabar mome éliminer d’office
s : Dagay wadj menopose wala
a : doumala tonetou
Voilà, je vous remercie d’avance, Lass
nana333105
Bonjour Lass
a : Sokhou soneuh ci deuk bi rek= Je pense que c’est sokhor plutôt soit "Sokhor soneu ci deuk bi=La méchanceté épuise, mets à mal ce Pays ( en parlant du pays cité soit le Sénégal…)
d : Meral = Énervement/être en colère
a : Yaw mane lila nakhari =C’est ce je
crains
tegoumalako diay fondée gay weur ta sa diabar mome éliminer d’office=Je t’ai pas imposé ( sous sous-entendu une femme) des courbes généreuses que tu recherches mais ta femme, elle-même l’élimine.
s : Dagay wadj menopose wala=Tu es sur le point d’être ménopausée ou bien?
a : doumala tonetou= Je n’ai pas envie de te répondre (sous entendu que vous n’êtes pas intéressé par ce que dis l’interlocuteur,que vous vous en fichez de ce que dis l’interlocuteur)