Bonjour habitants de ce merveilleux pays qu’est le pays basque!
Je n’y vis pas, ni suis jamais allée mais j’en ai beaucoup entendu parler par un des votres retourné vivre sur sa terre mère et j’en ai vu beaucoup de photos et d’images.
Je viens vous voir pour vous demander une petite info, une traduction en fait. J’ai cherché partout via le net et ne trouve pas la signification de :
“iku zarte muxu”
Je ne sais pas si l’orthographe est correcte, je sais par contre que “muxu” se prononce “mouchou”.
si quelqu’un pouvait me traduire cette phrase il me rendrait un fier service.
Merci beaucoup!
Anonyme2
L’expression exacte est = IKUS ARTE MUXU
l’Ensemble IKUS ARTE seul est " Au revoir " traditionnel français
Le mot “Muxu” signifie " Beaucoup"
donc traduction littérale mot à mot qui n’est pas forcément le sens de la phrase sortie de son contexte (car le contexte peut donner un autre sens) = “Ikus Arte Muxu” = “au revoir beaucoup”
Suivant le contexte cette phrase peut aussi signifier =
*** mille baisers d’au revoir
*** j’espére te revoir trés souvent
En tout cas son emploi traduit l’enthousisme de la personne à vouloir revoir “le ou la” destinataire du pronocé -
AGUR ( Agur signifie au-revoir aussi mais quand on ne veut pas singulariser l’au revoir )
AGUR - Julie -
Muxu peut aussi être traduit par “bise”, “bisou”…
dans le sens d’un au revoir ou d’une fin de conversation
Anonyme4
merci à vouspour ces info! Urte berri on! comme on dit par chez vous
Anonyme5
Bonjour,
Tout simplement, “Ikus Arte Muxu” veut dire => à la revoyure baiser .
Ikus : vois , Arte : jusqu’à , Muxu (ou Musu) : baiser.
je suis Basque, je le parle et l’écris également car c’est ma langue maternelle : prenez ces renseignements comme exact.
Je vous souhaite une bonne soirée : Julien.
Anonyme6
Voilà on m’a envoyé une phrase et je ne comprends pas la signification car je ne suis pas basque"zuretzat daukadan maitasuna baldinzarik gabekoa da" pouvez vous me répondre merci
Anonyme7
Bonjour,
Voici la traduction mot à mot de votre phrase.
Zuretzat: pour toi
daukan: j’ai
maitasuna: l’amour
baldintzarik: condition (avec un suffixe)
gabekoa: sans
da: est
Soit la traduction de la phrase: l’amour que j’ai pour toi/vous est sans condition.