Test PCR traduits en anglais

Forum Canaries

Pour faire court et éviter la prose indigeste de certains.

Les tests PCR désormais obligatoires peuvent etre traduits en anglais en ligne par Visamundi organisme certifié en y incluant le numero de passeport. Vous envoyez votre résultat de Test en PDF. Ils font le reste. Coût : 9 euros. Délai maximum 2 heures.

Autre chose les tests sont en fait vérifiés au départ par le personnel des compagnies. Sans test vous n embarquez pas.

Et voilà.


Et bien voilà : entre les aéroports qui fournissent de tests en anglais + les services de traductions On line + les laboratoires qui auront intérêt à le faire parce qu’il en va de leur facturation,

Much ado about nothing autour de la traduction en anglais d’un résultat de test.

Bien cordialement,
France (Tenerife Autrement)

Merci pour l’info, ça peut aider effectivement.

J’ai juste un peu peur, quel que soit le type de certification de cet organisme, de la compatibilité avec le texte du décret :
“El documento acreditativo deberá ser el original, estará redactado en español y/o inglés”.

Donc le document à présenter doit être un original rédigé en espagnol ou anglais. Il serait écrit : “ou une traduction certifiée” que ça me rassurerait un peu plus.

En fait j’ai plus peur que le personnel de la compagnie me refuse l’embarquement à cause d’un document traduit (parfois ils sont très obtus en terme de réglementation), que d’avoir à argumenter sur place avec les autorités espagnoles.

Attention dans les aéroports français, tests antigeniques uniquement. Donc pas valable pour l espagne qui exige un PCR.

Juste en passant, je viens de jeter un coup d’oeil à mon résultat de test PCR passé en octobre, le document est en français et il est écrit :
“Coronavirus SARS-CoV2 PCR négatif”
Vous pensez vraiment que les autorités espagnoles vont râler parce que c’est écrit “négatif” en français plutôt qu’en anglais? La description du test lui-même serait identique en anglais.

Visamundi vous fourni l’exact document du laboratoire mais en anglais. Il y a le logo et tout le reste.
Pour 9 euros pas besoin de prendre de risques

Excusez-moi, mais si le document est une exacte copie (traduite), avec le logo du labo, ça s’appelle un faux et c’est punissable pénalement (aussi bien pour celui qui le crée que pour celui qui l’utilise).

Dans mon travail j’utilise des documents traduits et certifiés (dans un autre domaine que le médical) et je vous assure que la traduction certifiée n’essaie pas d’imiter l’original. Il y a dessus le logo de l’organisme de traduction certifié, avec le détail de sa certication et une indication claire qu’il s’agit d’une traduction. Si quelqu’un veut voir le logo original, l’original du document est toujours joint à la traduction.

Moi je me méfierais de Visamundi, si ils produisent vraiment une copie parfaite de l’original comme vous l’écrivez. C’est pas parce qu’ils ont un site qui fait très pro, qu’il n’y a pas une arnaque là derrière et que c’est pas quelqu’un qui veut se faire de l’argent facilement en surfant sur la problématique du COVID (d’autre part 9€ c’est trop peu cher par rapport au prix du marché pour une traduction certifiée).

Tiens , un nouveau venu qui vient de créer son pseudo aujourd’hui même.

je ne connaissais pas Visamundi il y a encore 2 jours . Des arnaqueurs ? Sans doute. Mais vu le nombre de sociétés du cac 40 qui font appel à eux pour établir des visas à leurs salariés …
M.est d’avis que juridiquement ils sont bordés.

Cher 9 euros !!! Manifestement vous n’avez jamais dirigé une entreprise. Et vous confondez probablement votre taux horaire de rémunération avec le coût horaire d’un poste de travail avec les congés payés, les loyers, les charges informatiques, factures d’électricité, assurances, chauffage, téléphonie, marketing etc etc…

Ca serait surtout un soucis si le contenu était modifié dans le fond. J’en sais rien, mais ils ne touchent pas au résultat ? A part l’hopital américain, qui fournit un résultat en anglais?

Vous allez me trouver un peu têtu :wink: mais moi quand je lis “original en espagnol ou en anglais” dans le décret, je vous trouve bien optimiste quand vous concluez qu’une traduction de Visamundi ou autre est la solution.
Dans un texte légal chaque mot compte et “original” ça implique forcément que ceux qui ont écrit le décret ne voulaient pas une copie traduite. Je ne doute pas que la solution de Visamundi est viable et légale pour d’autres pays qui acceptent les certificats traduits, mais pour l’Espagne, je demande à voir.
Ne vous méprenez pas, je serai le premier à être heureux si on me prouve que ça fonctionne. Mais perso je ne jouerais pas mon voyage à pile ou face en misant sur cette traduction. A tenter en dernier recours si on n’a qu’un certificat en français à quelques heures du décollage de l’avion, mais en tout cas pas à considérer comme LA solution.
Ne pas oublier que le premier filtre à passer ça sera probablement la personne au check-in. Si dans son briefing c’est écrit “vérifier que le passager possède un QR code et … un original en espagnol ou anglais d’un test PCR négatif”, il ne faut pas s’attendre à trop de souplesse de sa part.

Mention légale : “SAS au capital de €5000”. En fait une micro-société qui prétend que tout le CAC40 fait appel eux pour leurs visas…

Le capital social d’une entreprise ne veut pas dire grand chose. Ils font 30000 dossiers de visa par an. Et le magasine Tourmag a fait un article positif sur eux. Moi, ça me suffit. Et je suis arrivé à Lanzarote ce Mardi avec ce document.

Afin de mettre les points sur les I pour ceux qui pensent qu’il suffit de demander un certificat en anglais, je dirai que lorsque vous allez passer un test nasal vous n’avez pas forcément envie d engager une discussion pour obtenir tel ou tel document.
vous côtoyez des personnes symptomatiques et d autres en combinaison hermétiques et n avez pas forcément envie de passer dans ces lieux plus de temps que nécessaire.

Surtout qu’en faisant une mini recherche de 10secondes je suis tombé sur leur fiche Societe.com et ils semblent possédés par un groupe au capital social du demi million d’euros… c’est déjà plus credible. Vu que le doute est émis par des profils nouveaux, probable que ça soit des concurrents qui en ont gros?

Je pense que les personnes qui controlent le document veulent juste pouvoir lire le mot “negative” et avoir les coordonnées du laboratoire si nécessaire pour confirmer. Sinon, les labos auraient imaginé une trame plus formelle comme en Chine avec les QR Code?

Interessant. Est-ce que vous pouvez nous en dire plus sur votre périple? Concrètement comment ça se passe, combien de fois et à qui avez-vous du présenter le document (check-in? aéroport d’arrivée? hôtel?).

Et puisque vous avez entre les mains la fameuse traduction de Visamundo, à quoi elle ressemble? Est-ce qu’il y a une mention sur le document qu’il s’agit d’une traduction faite par Visamundo ou alors est-ce qu’elle ressemble vraiment comme deux gouttes d’eau à un original?

Et bonnes vacances à vous.

Bonjour,

Pour vous répondre, et en ce qui me concerne le contrôle s’est fait lors de l’embarquement en France, puis ici à l’hôtel qui a pris une photocopie du certificat. A l’aéroport de Lanzarote, vérification du QR code et prise de température par portique. C’est tout.

Des amis irlandais qui viennent de Dublin ont eu exactement le même traitement.

Pour ce qui est du certificat par lui même , il s’agit de l’original traduit en Anglais sans mention du traducteur.

Par ailleurs nous avons la chance en France de bénéficier du test gratuitement. Mes amis irlandais ont dû dépenser 170 euros par personne.

Sinon aujourd’hui, temps pourri sur Lanzarote…

Bonjour, votre numéro de passeport ou cni figurait sjr l’original ou visamundo l’a ajouté sur le document ?
Cordialement

Bonjour, est-ce qu’il y a parmi les participants à ce forum une personne habitant la Suisse qui aurait fait le test PCR auprès d’un centre officiel gratuit, en prétextant un quelconque symptôme. Et qui aurait ensuite fait traduire le résultat du test en anglais par Visamundi. Je suis intéressée par un retour d’expérience. Est-ce que tout s’est ensuite bien passé, autant avec la compagnie aérienne qu’avec les Espagnols.

Je ne suis pas contre le fait de devoir payer le test pour voyager. Mais pour un test en anglais, donc hors des centres gratuits, c’est aux alentours de 165 francs (soit 150 euros, pour les Français qui me lisent). C’est quand même beaucoup, surtout si on voyage en famille.

Bonjour,
J’ai étudié il y a quelques jours la possibilité de procéder de la sorte pour un futur éventuel voyage en Janvier (si Easyjet veut bien arrêter d’annuler les vols les uns après les autres…). Il est effectivement très facile d’obtenir un test gratuit et dans les délais dans un centre suisse en évoquant un symptôme imaginaire non vérifiable. Par exemple dans la liste des symptômes qui donnent droit à un test gratuit, il y a : maux de tête, douleurs musculaires ou fatigue généralisée. Le problème, c’est que je viens de voir sur le site web du site de prélèvement officiel qui est près de chez moi, que maintenant ils remplacent parfois le test PCR par un test antigénique rapide. Et ce n’est pas vous qui choisissez, mais la personne qui fait le prélèvement, selon des critères non publiés. Donc, vous n’avez aucune garantie d’avoir un résultat utilisable, après une éventuelle traduction par Visamundi, pour voyager vers l’Espagne. Ca devrait peut-être changer avec l’acceptation des test antigéniques par l’Espagne, mais la décision semble être repoussée de jour en jour.

Bonjour Zoulou1er,
Je suis un peu perdu. J’habite la région de Lausanne et je n’ai aucune idée des endroits où on peut se faire tester. Il faut aller dans un labo d’analyses médicales? Vous parlez de centres de prélèvement officiels, ils sont situés où?
Merci

Bonjour,
la liste des centres officiels de dépistage pour les tests gratuits (avec symptôme) pour le canton de Vaud:
https://www.vd.ch/toutes-les-actualites/hotline-et-informations-sur-le-coronavirus/port-du-masque-quarantaine-tests-ems-conseils-sante-symptomes-etc/centres-de-tests-covid-19-filiere-cantonale-vaud/

La plupart fonctionnent sur rendez-vous à prendre en trois clics sur Internet, donc pas de longues filles d’attente. Certains fonctionnent aussi le week-end.

Pour un certificat en anglais pour voyager, j’ai trouvé celui-ci:
https://www.unisante.ch/fr/centre-medical/consultations/attestation_depistage
Dans ce cas c’est payant (CHF169) car l’envie de voyager n’est pas un symptôme reconnu :wink:

Bonjour, après une nuit blanche j’ai appelé les labo de ma ville… Bordeaux, j’ai trouvé un labo enfin une chaîne de labo, que vous pouvez peut être trouvé pres de chez vous, et qui délivre un résultat en français et un en anglais si vous prenez RDV par Internet. (Leur logiciel le génère automatiquement) c’est synlab.
Vous me direz si vous en avez prêt de chez vous, appelez les pour vérifier quand même.
J’espère que ça va pouvoir vous aider.

Mon retour d’expérience suite à mon vol Bâle-Gran Canaria de hier (moi qui n’aime pas la neige, je n’aurais pas pu mieux choisir la date de mon départ, qui coïncidait avec l’arrivée de la première neige en plaine chez nous en Suisse).

Déroulement des opérations QR-Code/test PCR:

  • La personne de la dépose bagage Easyjet, m’a demandé si j’avais mon QR-Code, mais ne m’a pas demandé de le montrer et a noté “QR-Code ok” sur le boarding pass. Pas de question sur la possession du résultat du test PCR.
  • A l’embarquement, une personne vérifie que les personnes qui n’ont pas la mention sur le boarding pass ont effectivement un QR-Code avec eux. Pas de vérification du test PCR.
  • A l’arrivée à Gran Canaria, probablement prise de température par caméra automatique, sans que ça soit vraiment explicite. Ensuite on est dirigé vers une des 8 tables ou une personne avec un ordinateur scanne le QR-Code. Dans mon cas ça a pris 5 secondes, pas de vérification du test PCR. Mais il me semble que d’autres personnes à d’autres tables ont été retenues plus longtemps. Je suspecte que l’ordinateur choisit aléatoirement quelques passagers pour lesquels il demande à l’opérateur de vérifier le test PCR.
  • Finalement à la remise des clés du Airbnb, on ne m’a pas demandé le test PCR non plus.

Conclusion, mon résultat de test PCR est resté bien au chaud dans mon sac. Et je suis bien content de m’être contenté de la version que partiellement en anglais du certificat de la filière de test gratuite, plutôt que d’avoir craqué pour la version voyage en anglais du certificat qui coûte CHF169 chez nous en Suisse.

Mon expérience, n’est à prendre que comme une expérience parmi d’autres et non comme la règle. J’ai cru comprendre que d’autres personnes lors d’autres voyages ont eu des contrôles beaucoup plus rigoureux.

J’ai tendance à croire, mais je me trompe peut-être (ou je me rassure!) que les canaries etant des îles très dépendantes du tourisme, les autorités ne vont pas s’amuser à mettre des bâtons dans les roues des rares touristes qui y viennent. J’ose espérer qu’une personne qui disposerait d’un resultat écrit en français ne serait pas si embêtée que ça! C’est déjà incertain d’obtenir le résultat en temps et en heure, si on rajoute à ça le délai pour obtenir une traduction, ça devient pire que la loterie!

Après contact téléphonique auprès de Synlab, les test TCR sont délivrés en 24h et en anglais.

www.provence.synlab.fr/

Si j’ai bien compris, Visamundi prend 9€ pour altérer le contenu de votre test sans l’autorisation du laboratoire qui l’a émis ?!

Et ils ajoutent également les numéros de passeport dessus ? Et puis quoi encore ?!

La légalité de tout ça est plus que douteuse. Ils prétendent en plus sur leur site être “reconnu par les autorités du pays de destination” mais n’importe quoi ! Reconnu par qui et où ? Qu’on me le dise !

En passant par ce genre de site, sachez que vous payez 9€ pour une traduction que vous pourriez faire vous même en modifiant le PDF de votre test et en remplaçant le français par de l’anglais : rien de plus. Ce n’est absolument pas plus “légal” ou “officiel” que ce que vous pourriez faire avec un éditeur de PDF : c’est même tout ce qu’ils font !

Je sais que le secteur du tourisme souffre, mais franchement, se reconvertir là-dedans, c’est du grand n’importe quoi.

Si vous avez utilisé ce genre de service et présenté aux autorités du pays de destination un document modifié (traduit ou sur lequel des informations ont été ajoutées par un tiers), sachez que vous avez trompé les autorités avec un faux. Point barre.

Comme dit plus haut, une traduction officielle ça ressemble à tout sauf à ça. En aucun cas un tiers peut modifier le contenu d’un document sans même signer le document qu’il a modifié.

Vraiment du grand n’importe quoi, et j’espère que si une autorité quelconque se rend compte de la supercherie, le voyageur lésé portera plainte contre cette société.

Il y a plein de laboratoires qui peuvent émettre les résultats directement en anglais, passez un coup de fil et demandez avant au lieu de passer par une agence de voyage désespérée prête à tout pour sauver les meubles en surfant sur des ambiguités légales.

Rappelons que de toute façon les tests en français sont acceptés depuis le 9 décembre (base légale : BOE-A-2020-15878).

A noter qu’ils ont oublié de mettre à jour la version française de la page d’information sur le site du QR code (https://www.spth.gob.es/info-pcr). Mais si vous changez la langue de la page d’information (en haut de la page), vous verrez, par exemple sur la page en anglais, qu’ils confirment que le français et l’allemand sont bien acceptés. Si même les sites officiels ne sont pas à jour, ça devient compliqué de suivre pour les touristes…

Je suis tombée sur ce topic en cherchant à traduire le résultat pour le EAU.
Je vous aovue que j’ai du mal à comprendre en quoi c’est un faux: le contenu semble être le même, transposé dans une autre langue. Le fond ne change pas.
J’ai pas soumis de demande, mais d’après ce que je comprends il faut y joindre son passeport pour l’ajouter sur le document, ce qui veut dire qu’ils doivent contrôler l’identité.

J’ai plutôt une vision différente: jeme dis que c’est presque plus rassurant que de le faire dans son coin. Je pense même que ça arrange tout le monde car si c’est pas eux qui le traduisent, c’est les voyageurs. Et qui sait si les voyageurs ne modifient pas le résultat de POSITIF en NEGATIF?!

Sachant qu’à priori aucun pays ne demande un document de traducteur ? Enfin, j’ai jamais rien vu. La dernière fois que j’ai fait certifier une traduction (mariage), ça m’a demandé 7 jours + délais postaux. Autant dire que c’est mort pour les résultats COVID…

Même si le fond n’est pas modifié, le texte l’est, et ce, sans mention de la part de l’entreprise qui a fait les modification du texte, et sans accord du laboratoire qui a délivré l’original.Visamundi modifie un PDF avec un éditeur de PDF, rien de plus, c’est la raison pour laquelle ils ne prennent pas de scan d’ailleurs, car c’est autrement plus compliqué à modifier sur ordinateur. Vous pouvez le faire vous même, c’est exactement la même chose, et ce ne sera ni plus ni moins “officiel” “recconu” ou “légal”. A la limite, la seule différence est que si vous êtes poursuivi en utilisant le document, alors, vous pourrez jouer à l’imbécile en disant que vous ne saviez pas que la traduction délivrée par cette entreprise n’avait aucune valeur.

Vous pensez que c’est plus “rassurant” de le faire par un tiers, mais si ce tiers n’a aucune accréditation particulière, ça ne change absolument rien.

Je ne connais pas la situation espagnole en particulier, je suis tombé sur ce topic par hasard en me renseignant sur ce service bien étrange.

Je connais toutes les contraintes pour avoir le bon test au bon moment dans la bonne langue, etc… Je sais aussi qu’une traduction assermentée est quelque chose de très couteux (et d’ailleurs je ne suis même pas sûr que ça puisse se substituer à un test en français dans certains pays).

Peut-être qu’en Europe vous ne risquez pas grand chose (quoique c’est à vérifer pour l’Espagne), mais si les autorités auxquelles vous présentez le papier constatent que ce n’est pas un original du laboratoire et qu’il a été modifié par un tiers avec un banal logiciel d’édition de PDF, alors vous pourriez aller au devant de sérieux ennuis.

Les autorités demandent à voir un document original émis par un laboratoire. Si vous présentez ce genre de traduction “faite maison” comme étant l’original du laboratoire, alors vous trompez les autorités.

Si vous êtes suffisamment honnête pour revendiquer auprès des autorités qui contrôlent le test que ce même document n’est qu’une traduction faite sur un éditeur PDF sans autorisation du laboratoire, alors on vous reprochera de ne pas être en mesure de présenter un test original. CQFD. Evidemment, personne ne sera assez honnête pour présenter d’emblée aux autorités ce document comme étant une traduction faite sur un éditeur de PDF, donc vous allez tromper sciemment les autorités.

Bref, ce genre de service est à fuir. C’est triste de voir que les professionnels du voyage sont sinistrés au point de proposer ce genre de service qui pourrait causer des ennuis plutôt grave à certains utilisateurs dans certains pays.

Heureusement que l’Espagne accepte désormais les test en français d’après ce que j’ai compris.

Ce message servira surtout à ceux qui voulaient se renseigner sur ce site : débrouillez vous pour trouver un labo qui veut bien vous délivrer les résultats en anglais d’emblée plutôt que de risquer des ennuis avec un document altéré.

Je vous trouve un peu dur…

Je n’ai pas regardé pour tous les pays, mais à priori aucun ne demande de traduction légalisée (je ne sais pas si c’est le terme ?) ou un document “original”, qui par définition ne peut pas être original puisque téléchargé sur internet sur le site du labo… Donc jusqu’à preuve du contraire rien n’empêche quelqu’un de présenter un test traduit lui-même ? Au pire, les autorités ou la compagnie contactent le labo, c’est pour ça qu’ils demandent de l’identifier facilement. “Tromper sciemment” les autorités ou “les aider” à lire le document ?

Je trouve ça un peu discriminant pour les voyageurs déjà assez restreints avec le Covid, de devoir galérer à trouver les rares labos qui font des résultats en anglais. Double peine. En plus d’après les avis ça semble passer, même si les avis ça vaut ce que ça vaut… Je vais voir si je passe par eux ou si je pose un RTT pour monter à Paris et trouver un labo.

L’avantage de passer par ces pretataires de service, c’est que votre certificat a été traduit par un professionnel du tourisme et non bidouillé par vous même. En cas de problême c’est lui qui est responsable pas vous.

Vous voulez aider les autorités à lire le document ? Très bien, dans ce cas, prenez le certificat original, et la traduction de visamundi, et montrez les deux en disant bien à la police que la traduction a été faite sur un éditeur de PDF par une société tiers qui n’a auaunc accréditation et qui refuse de mentionner son nom sur le papier traduit. Chiche ?

L’original c’est le PDF du labo imprimé. Point barre.

Evidemment, tous les pays demandent l’original, sinon ce serait ridicule. Exemple pour l’Espagne :

"Le certificat ou document justificatif doit être l’original, rédigé en espagnol et/ou en anglais et peut être présenté au format papier ou électronique. Le document contiendra au moins les informations suivantes : nom du voyageur, numéro de passeport ou de carte d’identité, date du test, identification et coordonnées du centre ayant effectué l’analyse, technique utilisée et résultat négatif du test.
"
https://www.spth.gob.es/info-pcr

Si tu présentes une traduction “faite maison” comme étant un original, alors tu trompes les autorités, c’est tout. Y’a rien de plus simple à comprendre. A partir du moment où ce n’est plus strictement le PDF du labo sorti de l’imprimante, alors ce n’est plus un original.

N’importe quoi. Si tu fais bidonner tes bulletins de salaire par un “prestataire” pour obtenir plus facilement un crédit ou un bail c’est pas de ta faute ?

Si tu te fais prendre en l’utilisant c’est plus facile de jouer à l’imécile en disant que tu ne savais pas que tu étais en tort puisque t’es passé par une société qui te paraissait sérieuse.
Quand à Visamundi, à mon avis, en cas de poursuite, je pense qu’ils ont un discours bien rodé, et qu’ils n’hésiteront pas à dire qu’ils transmettent les traductions à leurs clients à titre informatif et pour un usage strictement privé.

Je ne vois pas le rapport entre “bidonner” un bulletin de salaire et transposer un document avec les mêmes infos dans une autre langue, en confirmant l’identité.

J’ai un peu du mal à concevoir le fait de faire passer une idée en étant aussi agressif et en faisant preuve de sophisme, mais pourquoi pas. A croire que tu as une dent contre eux^^

Si j’en crois cet article (je suis italienne^^), j’ai du mal à me dire que des agences de voyage veulent aussi être dans l’illégalité au point de nouer des contrats: https://www.iplanet.it/partnership-tra-iplanet-e-visamundi-disponibile-il-servizio-di-traduzione-rapida-per-test-rt-pcr/ (d’ailleurs visamundi est italien ?)

Pour ma part, voyage annulé… monsieur est positif :((( Le problème ne se pose plus…

Le document en anglais vous ouvre des droits que le document en français ne vous ouvre pas. D’où l’existence de ce service. Donc si vous utilisez cette “traduction” en anglais en la présentant comme un original, vous mentez aux autorités, et vous faites peut-être même usage d’un faux aux yeux des lois de bien des pays.

A moins que vous confirmez que si vous aviez utilisé Visamundi, vous auriez montré aux autorités à la fois la traduction ET l’original en disant bien à la police que la traduction a été faite sur un éditeur de PDF par une société tierce qui n’a auaune accréditation et qui refuse de mentionner son nom sur le papier traduit ? Vraiment ? Sachant que si vous êtes aussi honnête que ça, il est très probable qu’on vous reproche à ce moment-là de ne pas avoir un ORIGINAL en anglais.
Si vous ne comprenez pas le sens du mot “original”, ouvrez un Larousse car je ne peux rien pour vous.

Oui, j’ai une dent contre eux parce qu’ils peuvent vous mettre dans la merde et que je suis sûr qu’en cas de poursuite ils feraient preuve d’une mauvaise foi absolu pour s’exonérer de toute responsabilité.

Ils ont tout le loisir de nouer des contrats commerciaux avec qui ils veulent puisque ce n’est pas eux qui prennent les risques mais bien ce qui voyagent avec leurs documents.

D’ailleurs, lieu de nouer des contrats avec des agences de voyage, ils feraient mieux d’en nouer avec les laboratoires pour les aider à émettre, avec leur accord, des résultats en anglais. C’est peut-être déjà trop tard ? Les derniers laboratoires que j’ai fréquenté pouvaient sans problème émettre le test en anglais.

J’en profite pendant que monsieur regarde le foot!!
Justement j’ai tapé “visamundi laboratoires” et je suis tombé sur cet article de Chapka: Test PCR : Visamundi vous aide à préparer vos séjours sans encombre - Chapka Assurances
Mais ça ne parle pas des traductions, et ça semble dater de l’époque avant la prise en charge de la Sécu. Ils ont des accords, mais j’imagine que les labos ne peuvent pas être nommés.

Mais oui j’ose espérer que les labos propose,t la traduction maintenant. Leur service sert juste de trait d’union le temps que tous le fassent. Je me demande comment j’ai fait pour rater mon concours au barreau^^


Bonsoir à vous,

Bien évidemment.

Deux mois après la décision de cette mesure, une fois l’émoi passé, nombre de laboratoires ont eu le temps de s’adapter.

Personnellement j’ai vu passer durant toutes les vacances de fin d’année ce genre de certificat (en français, avec un ligne en anglais bien suffisante : Negatif, Negativo et Negative…c’est bien un peu du pareil au même) ;

Re: Test PCR traduits en anglais - France (Tenerife)

Traductions de Vismundi acceptée aussi sans problèmes.

Idem si le certificat est uniquement en français.

Bien cordialement,

France (Tenerife Autrement)

A l’attention des futurs voyageurs qui s’étonneraient de certains propos tenus sur ce Forum Canaries, sur lequel j’interviens depuis près de 10 ans. Mes publications et ma personne sont systèmatiquement trollées dans le registre persifleur ou faussement élogieux, par un seul et même individu (aux habitudes et style parfaitement identifiés) se cachant vaillemment sous différents pseudos.Le résultat étant une brouille continuelle des fils de discussions. En espèrant qu’il vous sera possible de vous y retrouver si vous êtes sur le départ, en recherche d’informations concrètes. La Modération du Routard est bien sûr au courant.

Bonjour, Je voudrais savoir quel centre de test (sur Paris ou la province) permet d’avoir le resultat du test en directement anglais ?CdltSylvain

je ne comprends pas ces prises de tête depuis une semaine : zoulou1er a mis un lien un peu plus haut renvoyant sur le site du ministère de la santé espagnol, où il est clairement indiqué que les tests en français étaient acceptés (sauf sur la page “français” ! mais sur les autres : anglais, espagnol et allemand, c’est très clairement indiqué). Donc pour l’instant pas besoin de traduction.

Reste à attendre les nouvelles mesures qui seront décidées cette semaine, notamment sur l’obligation de faire un test pour le retour…

Bonjour, je me permet de vous demander à tous ce qu’il en est aujourdhui?
Je pars le 6 mars, le labo de ma ville ne fournit pas de traduction.
Une traduction faites par visa mundi est elle acceptée ? ou l’original en français ?

Merci beaucoup, cordialement
Jojo

aucune traduction n’est demandée ,le résultat en français de votre labo suffit .
vécu (voyage fin janvier/début février)
no stress !!!

Sujets suggérés

Services voyage