« VINTI SICONDA DI CURAGHJU », traduction correcte ?

Forum Corse

Bonjour à tous !

Il y a quelques semaines, j’ai vu le film “Nouveau Départ”.
Dans ce film, issu d’une histoire véridique, Benjamin Mee nous fait découvrir cette notion de « 20 secondes de courage. »
Lorsqu’on fait face à une épreuve et que nous sommes intimidés par la difficulté de la tâche, il suffirait de se faire violence pendant seulement 20 secondes pour surmonter ce problème.
Cette phrase depuis résonne en moi lorsque je suis bloquée dans une situation qui me fait vraiment peur.

Je souhaiterai donc me faire tatouer cette phrase en Corse, région très chère à mon coeur, et rattachée à mes origines.
Voici la traduction que je m’en suis faite, mais je n’en suis pas sûr à 100% : “Vinti siconda di curaghju”

Est-ce que cela est correct ?

Merci par avance !!!

CC.

Svp si quelqu’un peut me renseigner !
Merci par avance !

CC.

C’est correct, sauf le mot “siconda” qui est au singulier: Una siconda = une seconde.

Au pluriel, c’est “siconde” au nord de l’île et “sicondi” au sud de l’île où presque tous les pluriels se forment en “i”. Donc ça peut s’écrire : Vinti sicondi di curaghju.

Tout ceci sans vouloir vous encourager à faire des tatouages. Réflechissez bien!

Super !!
Merci d’avoir pris le temps de me répondre et merci pour toutes ces précisions :slight_smile:

Cordialement,

CC.

Sujets suggérés

Services voyage