Bonjour je souhaiterais avoir la traduction de ceci :
E noi quì scuprendu la miseriaE noi quì cun l’anima ribellaE noi quì suminemu per fà sorge u benistà
Merci, cordialement.
Bonjour je souhaiterais avoir la traduction de ceci :
E noi quì scuprendu la miseriaE noi quì cun l’anima ribellaE noi quì suminemu per fà sorge u benistà
Merci, cordialement.
Tout est dans le titre. Les bascophones confirmeront.
Là aussi les Corses confirmeront !
Ce ne serait pas du basque ?
Ces paroles proviennent de la chanson Oi gu hemen.
Je les ai trouvé ici :
Si quelqu’un a les vraies paroles en basque alors avec la traduction je suis prenneur.
Oi gu hemen
Bidean galduak
(hiruz)
Heriotz minez.
Gizonen itzala luzea
Negarrez, haizea gauean
Arbolak, erroak airean
Heriotza da.
Oi gu hemen
Pobreak kalean bilutsik
Barnea esperantzik gabe
Doinua, basoko tristura
Ilunabarrez.
Oi gu hemen
Nundikan ezinaren mina
Zergatik errekan iluna
Egurra kolpeka landua
Bide hustuak
Oi gu hemen
Nous ici,
perdus en chemin
(ter)
Souffrant de la mort
L’ombre allongée des hommes
En pleurs, le vent dans la nuit
Les arbres déracinés
C’est la mort
Nous ici…
Les pauvres nus dans la rue
À l’intérieur sans espérance
La musique, la tristesse de la forêt
Au crépuscule
Nous ici…
Les douleurs de l’impuissance,
pourquoi Obscurité du ruisseau
Le bois travaillé à grands coups
Les chemins dégagés
Nous ici…
La source ICI
Bonjour,
j’ai un peu suivi ce forum jusqu’à votre intervention, et je reconnais mon inculture : en effet, pour moi, les chants basques étaient, soit plutôt gais, soit unpeu bluette, mais en aucun cas, des paroles assez graves comme c’est le cas ici.
Cela ajoute un peu plus à la curiosité que je peux avoir de cette culture difficile en raison de la langue.
Bonjour, je cherche a traduire ce texte en basque " si tu veux que la vie te sourit, prends la avec humour et souris a la vie."
Pouvez vous m’aider s’ il vous plait???
Merci