voila le texte que jai besoin de traduire svp
m’aresei poly to skoulariki! euxaristw, den tha allaksw tipota, einai telio…panta me ekpliseis…
voila le texte que jai besoin de traduire svp
m’aresei poly to skoulariki! euxaristw, den tha allaksw tipota, einai telio…panta me ekpliseis…
La boucle d’oreilles me plaît beaucoup ! Merci, je ne changerai rien, c’est parfait… tu m’étonnes toujours…
Je pense que c’est correct, j’ai dû avoir recours au dictionnaire pour la boucle d’oreilles, sans doute Caroline te confirmera ou corrigera la traduction !
merciiiiiii __ j adore le grecque j aimerai apprendre mais c est dure…
Bonsoir, je confirme la traduction. J’aurais peut être dit : tu me surprends toujours dans le sens où ekpliksh c’est la surprise mais au final le sens est le même et on dit plus “étonner” que “surprendre” en français donc traduction parfaite
une année scolaire réussie pour Lav
bien sur elle à un peu triché parce que elle est partie en Grèce pour ses travaux pratiques
remise des prix:demain à 14:00
tenue de ville souhaitée
(invitation avec ouzo pour les mpampas et les manas)
J’ai même l’intention de repartir parfaire mes travaux pratiques en septembre si je peux ! Tant qu’il s’agit de phrases aussi simples ou de parler de bouffe, je m’en sors. Mais quand j’entends des discussions politiques aux terrasses de café, je suis très frustrée car je comprends tout de travers.
Bonjour,
m’aresei est la compression de mou aresei ( j’ aime ). poly ( beaucoup )to skoulariki ( nombreux panneaux dans les boutiques de bijoux à ce sujet ) la boucle d’oreille , puis den = négation) tha ( le futur ) allakso ( je change donc …je ne changerai ) tipota = rien , ( inai télio = C’est terminé, Ekpliseis = tu m’étonneras et panda = toujours.toujours
Cordialement,
Christi@n
Petite précision: einai téleio signifie bien “c’est parfait” comme cela été dit et non pas “c’est terminé”…
Effectivement on peut confondre “teleio” et “telos” mais ca veut pas du tout dire la meme chose
J’ai failli mettre aussi c’est fini mais ça ne semblait pas avoir de sens dans le contexte, et ça ne me paraissait pas grammaticalement correct pour dire “c’est fini”. En changeant une seule lettre, si on lit trop vite on peut facilement faire des contresens, pas vrai ?
Re…
Il y avait une erreur en mettant la phrase en phonétique :
m’aresei poly to skoulariki! euxaristw, den tha allaksw tipota, einai telio…panta me ekpliseis…
Telio ceci n’existe pas.
τελικού est valable pour fini ou terminé.
Et τέλειος correspond alors à “parfait” .
Et dans le contexte de la phrase c’est "parfait " qui convient bien sûr.
Et autre précision, en ville , il y a un graveur pour touristes … et le mot affiché pour une “pendouille” de nombril et une boucle d’oreille, il écrit le même mot.
Cordialement,
Christi@n
Telio existe bel et bien!
Pour dire 'c’est parfait" on dit “είναι τέλειο” einai teleio…car c’est du neutre…
Si on veut dire christian est parfait on dira “o christian είναι τέλειος”… car on met on masculin…lavrendia est parfaite = “η lavrendia είναι τέλεια”… au féminin… mais là on parle d’une boucle d’oreille “to skoulariki” qui est neutre en grec… c’est la raison pour laquelle on a “τέλειο” sans s à la fin…
τέλειο est donc un adjectif qui se décline τέλειος/τέλεια / τέλειο…
Pour ce qui concerne la transcription il n’y a en effet pas de règles clairement établies… on peut transcrire telio, teleio etc…
τελικού c’est encore autre chose… mais ça sera pour une prochaine leçon :)))
Bonjour,
L’ adjectif c’est OK.
Parfois j’ ai encore une hésitation avec ce neutre.
Mais je n’avance pas beaucoup, car les grecs qui reprennent lors d’une erreur sont rares. Même si on leur demande.
Mais le pire de tout, c’est que les 5 ou 6 villages voisins autour du mien, et y compris le mien, ils ont un dialecte.
Nous avons eu un moment de rigolade, car un groupe de reportage est venu de France, accompagné d’une Athénienne pour la traduction.
Ils ont filmé un paysan Giannis VIDALIS, qui leur a parlé de ses pigeonniers, mais en dialecte.
La réalisatrice a alors demandé à leur assistante athénienne de lui traduire.
Impossible dit alors la jeune interprète, je n’ ai absolument rien compris.
Il a alors fallu aller chercher une étudiante du village pour qu’elle traduise en grec normal ce que disait le paysan de son île.
Comme ceci fait partie des rushes filmés, les grecs en France qui vont voir ce passage vont pouvoir se “marrer”.
En Crète, j’ étais tombé sur ce genre d’autre dialecte, et à Chypre aussi, et encore un dernier endroit de Grèce, mais je ne me rappelle plus.
Ailleurs c’était plus un fort accent qu’un vrai dialecte.
Cordialement,
Christi@n
voir le Tsakone région deLéonido et kynouria mais la on est plus dans une langue que dans un dialecte
Με δουλέυεις ;
-)))))
[quote]
Με δουλέυεις ;
-))))](/citation]
στείλε μια φωτογραφία να δούμε εάν είσαι τελεία και παύλα