Brésil / Apprendre le portugais

Forum Brésil

Bravo Dea pour ce super message!
je trouve aussi bizarre que les messages comme la votre a été effacée…??? avec moi il est déjà arrivé la même chose. c’est vraiment bizarre.

merci encore pour cette belle leçon de la langue portugaise du Brésil, une langue tellement subtil.

des messages comme la votre font que enrichir ce Forum!
bonne journée

Emmanuelle

VOUS AVEZ DIT:
Ce n’est pas grave, ma chérie, pour le S de trop. Les gens de Sao Paulo ne connaissent pas la conjugaison à la deuxième personne singulier et pluriel, c’est normal d’avoir trébuché sur le TU FOSTE.

Mais ne crois pas que tout le Brésil raisonne comme les “paulistanos” de naissance ou migrants venus de la capitale Brasilia. C’est archiconnu au Brésil la façon comme vous vous comportez.

Parle comme tu veux et laisse les autres parler ou vouloir parler correctement. J’en étais sûr que si je devais une réplique pour cela àa devrait venir de quelqu’un de Sao Paulo et comme par haserd tu t’es inscrite au forum que pour me taquiner. J’espère que tu vas continuer en donnant des tuyaux à nos invités.

D’ailleurs, tant que les novelas étaient fabriqués à Rio de Janeiro, ça allait. Mais une fois que les novelas produites à Sao Paulo nous ont envahi avec leur drôle de langage et l’accent champêtre italien, les cultures régionales du Brésil ont pris un sacré coup de n’importe quoi!

MON OPINION:
C’est lamentable… vous êtes vraiment à plaindre…

VOUS AVEZ DIT:
TU FOSTE, VOS FOSTES.

MON OPINION:
Vous êtes aussi ridicule qu’avant car “VOS FOSTES” n’existe pas !! Quelle faute de conjugaison !! IL FAUT DIRE « VOS IDES » !!! Et quand on pense que c’est justement quelqu’un de São Paulo qui vous corrige, cela devient presque drôle finalement !! Bonne journée et arrêtez avec vos propos hostiles à tous ceux qui sont nés ou qui ont grandi à São Paulo, car ça devient lourd et les gens qui fréquentent ce forum ne les méritent pas !! Ciaooo


Vous êtes aussi ridicule qu’avant car “VOS FOSTES” n’existe pas !! Quelle faute de conjugaison !! IL FAUT DIRE « VOS IDES » !!! Et quand on pense que c’est justement quelqu’un de São Paulo qui vous corrige (DEA)


DEA, je ne sais pas vraiment si vous êtes une vraie Brésilienne de 32 qui s’est inscrite le 8 juin dernier pour me donner la réplique venant de la belle Polynésie Française, mon rêve d’immigrant. Je n’ai pas eu l’occasion de vous parler en portugais mais en tout cas vous vous débrouillez très bien en langue française comme un vrai petit diable français hahaha Vous ne vous exprimez pas comme une Brésilienne francophone mais comme un vrai Français. Non, ce n’est pas moi qui efface les messages. Les miens aussi, ceux de Marie aussi et nous, on s’est pas plaint =)Je ne pense pas que vous soyez une vrai lusophone, sinon vous saurez que le verbe ETRE français est SER ou ESTAR en portugais, cela dépend donc

TU FOSTE, VOS FOSTES = passé simple verbe SER, être (tu fus, vous fûtes)

EU VOU, VOS IDES = présent indicatif verbe IR, aller (je vais, vous allez)

passé simple indicatif ou PRETERITO PERFEITO DO INDICATIVO

EU FUI (je fus)
TU FOSTE (tu fus)
ELE FOI (il fut)
NOS FOMOS (nous fûmes)
VOS FOSTES (vous fûtes)
ELES FORAM (ils furent)

Pour traduire un texte portugais en français courant, le passé simple portugais serait adapté au passé composé, plus utilisé dans le quotidien francophone "j’ai été, nous avons été, etc) mais en portugais le passé simple est largement employé. Et c’est ici que je peux donner l’exemple du “vous” français qui au lieu d’être employé dans le vrai vouvoiement portugais “vos” désuet, est remplacé de forme non-officielle par le traitement pronominal à la troisième du pluriel “vocês”, que j’appelle de “petit vouvoiement” pour la forme. Pour finaliser la leçon du “vossa mercê devenu você, vocês”, qui est pur et simplement un traitement pronominal à la troisème personne singulier et pluriel. Donc, lorsque les gens se parlent en “você, vocês”, ils se parlent tous d’une façon assez bourgeoise sans le savoir à la troisième personne. D’ailleurs, vu de cet angle je trouve très chic, le você. Je suis un “tuiste”, CAD quelqu’un de lusophone qui emploie largement le TU, la deuxième personne du singulier couramment et correctement, car je viens d’une région tuiste où malheureusement beaucoup de gens moins regardants le conjuguent mal.Cela vient de la mauvaise éducation du peuple.

http://www.conjuga-me.net/verbo-ser

http://www.conjuga-me.net/verbo-ir

Dans les deux exemples extraits de la conjugaison du verbe SER (être) passé simple indicatif, c’est le correct TU FOSTE et VOS FOSTES. C’est vrai que beaucoup de Brésiliens conjuguent mal le TU FOSTE et cela devient TU FOSTE dans le langage des gens, même les gens scolarisés. Mais ce n’est pas par manque d’enseignement ou d’entourage bien parlant, pour beaucoup c’est de la simple mégarde vis-à-vis de la langue.

VERBO IR verbe aller

présent indicatif

EU VOU (je vais)
TU VAIS (tu vas)
ELE VAI (il va)
NOS VAMOS (nous allons)
VOS IDES (vous allez)
ELES VAO (ils vont)

http://www.conjuga-me.net/verbo-ir

C’est dans le présent de l’indicatif du verbe ALLER (ir) que nous conjuguons “VOS IDES”.

Dans le verbe ETRE (ser) on conjugue VOS FOSTES. Le “vos” c’est le vouvoiement pur et dur dans la conjugaison des verbes portugais, mais de nos jours presque abandonné, mais cela ne veut pas dire que c’est interdit de l’employer.

Le “petit vouvoiement” “vocês” conjugué à la troisième personne du pluriel est depuis longtemps employé par tous les lusophones du monde à la place du vrai VOS.
Mais le “vos” est toujours employé par les chrétiens catholiques du monde entier lorsqu’ils font leurs prières ou ils s’adressent à Jésus ou lors de textes littéraires contemporains très pointus.

ex: "O père, qui êtes aux cieux… “pai nosso que estais nos céus”… Le fameux PAI NOSSO, la prière la plus connue par les petits enfants et les grands catholiques, récitée tous les jours surtout lorsqu’ils se sentent en danger et risques.

La langue portugaise est une langue latine, comme l’italien ou l’espagnol et très sembblable aux règles de la langue française.

DERNIER COMMENTAIRE SUR CE SUJET DES VERBES, j’espère que les étrangers qui étudient les nuances de la langue portugaise comparées à la langue française l’auraient bien compris. Au Brésil nous ne sommes pas tous des diplômés illettrés.

Allez, bons baisers à tous et sans rancune.

C’est vrai que beaucoup de Brésiliens conjuguent mal le TU FOSTE et cela devient TU FOSTE dans le langage des gens, même les gens scolarisés. (moaaaaaaa)


corrigé: “conjuguent mal le TU FOSTE et cela devient TU FOI…”

c’est pour êviter justement les fautes de conjugaisons que certains sont des “voceïstes” purs et durs. Ce n’est pas bon, car s’il doivent faire une rédaction en bon portugais dans un concours d’admission ou même corriger un texte ou le commenter, ils s’y plantent.

Au temps pour moi… j’ai commis une erreur grossière par précipitation. Merci de m’avoir pardonné ainsi que je vous ai pardonné votre LHE malencontreux.
Bonne journée

Leçon simplifiée de portugais du Brésil.

“EU LHE ADORO” c’est aussi toléré et aussi correct quant au EU AMO VOCÊ à la troisième personne du singulier qui remplace souvent le correctissime EU O AMO (eu amo ele).

Explication simple sans chichis de grammaire que tout le monde s’emballe:

Le correctissime selon les règles de la grammaire pure et dure quand on est “voceïste” c’est de s’adresser à son amoureux “EU O ADORO” .

Si vous êtes voceïste et tout d’un coup vous dites EU TE ADORO (tu) vous êtes en faute de concordance car vous devez dire EU O ADORO, comme les Portugais plus respectueux envers la langue maternelle.

Les Brésiliens, trouvant EU O ADORO correctissime et trop pédant, et beaucoup plus rebelles aux règles de tous sortes, préfèrent les contourner avec un “jeitinho brasileiro” :

selon les régions, vous entendrez

EU LHE AMO, EU LHE ADORO (surtout au Nordeste et AMAZONIE)

EU AMO VOCÊ ( région entouran l’Etat de SAO PAULO, très voceïste)

Les paulistes et paulistanos commettent souvent la faute d’employer EU TE AMO, EU TE ADORO en TU lors de leurs dialogues en “você”. C’est une faute de concordance pronominale puisqu’ils sont exclusivement voceïstes (troisième personne et non deuxième) et non tuistes. A la rigueur s’ils étaient mixtes tuistes et voceïstes comme les nordesins, encore…

Donc, les Brésiliens pour contourner le correctissime et trop pédant à leurs oreilles EU O AMO, EU O ADORO (troisème personne du sing)

dépendant des régions il vont dire

EU AMO VOCÊ, EU ADORO VOCÊ (Sao Paulo et environs comme Rio de janeiro)

ou

EU LHE AMO, EU LHE ADORO ( nordeste et amazonie surtout)

Conclusion: MATCH NUL

si EU ADORO VOCÊ est très employé, toléré et tenu comme correct à la place du correctissime EU O ADORO, surtout dans le SUD

alors,

EU LHE ADORO est trés employé, toléré et tenu comme correct à la place du correctissime EU O ADORO, surtout au Nordeste et Amazonie,

les deux formes doivent être acceptées aux termes de l’égalité dans la démocratie des régionalismes dans les langages populaires (populaires oui mais non ploucs, truffés de vulgaires fautes).

A lire pour apprendre:

http://www.dgabc.com.br/default.asp?pt=colunas&pg=colunadetalhe&col=26&men=727

Il y a encore quelques années la ville de Rio de Janeiro et ses cariocas étaient très “tuistes” à la deuxième personne du singulier. Le “vocês” était employé qu’au pluriel, troisième personne pluriel:

TU VAIS (vai) AO CINEMA?

VOCÊS VAO AO CINEMA?

Mais les novelas donnent l’exemple pour tout, hélas.

bonjour Christophe

je te conseil de prendre contact avec l aliance française
normalement l alliance enseigne le français aux bresiliens mais
j ai deja pris des cours de portuguais à l aliance tres bien implante
dans la plupart des grandes villes du bresil les cours y sont de tres grandes qualites ce qui est loin d etre le cas dans beaucoup d ecoles
privees du bresil plus soucieuses du gains que de leur enseignement
pour les ecoles je te conseillerai plutot les villes de sao luis ou beleme ou fortaleza
tchau

Bojour, j’habite la région Parisienne plus exactement dans le XVII et je serai intéressé que tu m’apprennes le portugais en échange de cours de Français. Merci d’avance

L’Alliance Française est une très bonne école pour la langue française et certainement doit l’être aussi stricte pour l’enseignement du portugais correct, qu’il soit de base ou très avancé. A l’Alliance les élèves apprennent même la bonne diction entre “pâte et patte” avec un stylo entre les dents, c’est le comble du raffinement =)

Ce n’est pas étonnant de voir que les professeurs brésiliens de langue française à L’Alliance s’expriment mieux en français qu’en portugais.

Quand est-ce que un professeur de portugais au Brésil aura l’esprit d’enseigner aux élèves qu’il doit y avoir une différence de prononciation des mots “cauda e calda”? Une grande majorité prononce ces deux mots comme homophones, mais dans le SUD vous trouverez quand-même la prononciation du U et du L palatal bien articulés.

Cette discussion a servi à démontrer qu’au Brésil notre langue est et sera toujours le portugais, quoique souvent mal parlé par une grande majorité de la population et ses régionalismes, par manque de scolarité ou je m’enfoutisme des diplomés.

Cela ne veut pas dire que les étrangers doivent apprendre à parler et à écrire comme les poissonniers et les chiffonniers des favelas pour être plus près du peuple brésilien. Ce n’est pas comme ça qu’on apprend le français à l’Alliance Française.

Les mots que j’écris ici, je les ai appris à l’Alliance Française, soutenu par la bonne lecture. Cela ne vous plairez pas d’en faire autant en portugais et vous exprimer mieux que le Brésilien moyen?

Moi je suit toujours une formation privé avec ce gars qui est très sympa.www.portugais-bresilien.fr
Il est très flexible pour les horaires, connait bien la langue - il est brésilien - et ses prix sont pas chers.

2backpacks

etes vous toujours au brésil, car moi je viens d’y arriver je voudrai appendre la langue !!. répondez sur usp@uspx.co.uk svp ! merci

Les écoles de langues au Brésil pour étrangers et dont les cours sont dispensées entièrement en portugais et dont je connais la réputation ou pour y avoir suivi moi même des cours :
A Rio : Bridgelinguatec (bonne réputation)
A SP : Fast Forward vers Jardim (très bonne qualité)
A Salvador : Diálogo (une référence) et Idoma (celle que j’ai fréquentée, hyper bien) toutes les deux dans Barra

Sauf erreur de ma part, elles ont toutes un site internet.

Ola,

Si tu veux apprendre le portugais je peux aider toi, je suis bresilienne. Nous pouvons faire un échange de conversation portugais/français.

Um abraço

Sandrina

Je suis brésilienne, et je sais bien qu’il faut pratiquer pour avoir des bons résultats, moi même, j’ai difficulté en aprendre le français car, est très compliqué parler avec des français. Ils sont trop reservés. Pratiquer avec un autre brésilien, n’est pas la même chose. Bon chance à toi!

"Le VOCE a mangé la forme TU presque partout au brésil.
Le peu de gens qui utilisent encore le TU, le conjuguent pas tres correctement (sauf bien sur quelques régions)." LEBRESILIEN

****

Para (tu) de falar besteiras, rapaz!
Pare (você) de falar besteiras, rapaz! (rires)

Pelo jeito antes de vir à Franca, nao viajaste (tu) ou nao viajou (você) fora do Estado de Sao Paulo, l’Etat le plus riche, le plus élégant mais aussi le plus plouc du Brésil, paradoxe.

Apparemment, lebresilien n’a pas voyagé hors de son Etat pauliste avant d’aller habiter en province française ^^

Je ne suis pas de Sao Paulo et j’emploie à l’aise TU ou VOCÊ dépendant de mon interlocuteur, comme font aussi les Portugais à Lisbonne ou les Angolais à Luanda, qui sont plus instruits que les les Brésiliens. Les Brésiliens, en général détestent lire plus de 3 lignes, si ce n’est le mode d’emploi des jeux vidéos ou la grille de futebol ou de télénovelas dans les journaux.

Le tutoiement (tu) est répandu partout au Brésil mais souvent mal conjugué dû au manque de lecture et culture des gens influencés par les conneries débitées sur les télénovelas produites à Sao Pauo ou Rio de Janeiro, qu’ils soient analphabètes ou diplômés; les fameux analphabètes fonctionnels comme notre ami “lebresilien”.

L’autre jour dans le métro de Sao Paulo j’ai entendu de jeunes universitaires blonds qui se parlaient correctement en TU (tutoiement). Par leur accent j’ai déduit qu’ils étaient pas de la capitale mais possiblement du sud du pays, plus au dessous de Santa Catarina. Déjà que les paulistes ont cet affreux accent avec le R roulé.

Le “você” n’est pas le tutoiement, c’est comme le USTED en espagnol ou le LEI en italien, c’est une formule à la troisième personne du singulier ou pluriel. Quelqu’un qui sait parler l’espagnol ou l’italien connaît aussi l’emploi quotidien du “tu, toi” dans ces ceux langues et comprendra aussi ce que je veux dire par rapport au portugais bien parlé par des Brésiliens, des Portugais, des Angolais et aussi par des étrangers allophones ^^

C’est toujours énervant de voir “ces Brésiliens” de Sao Paulo ou de Rio de Janeiro qui viennent dire aux étrangers que le portugais nouveau est comme celui qu’il pratique, hahahaha Qu’on leur donne un test de grammaire de base de la langue portugaise et vous verrez le massacre.

Bom dia,

Voilà une solution que je trouve pratique et efficace pour préparer mon voyage au Brésil et être sûr d’en profiter au maximum, c’est Brother Tongue.

Essaye et dis-moi ce que tu en penses.

Até logo!
A.

Sujets suggérés

Services voyage