Vous êtes aussi ridicule qu’avant car “VOS FOSTES” n’existe pas !! Quelle faute de conjugaison !! IL FAUT DIRE « VOS IDES » !!! Et quand on pense que c’est justement quelqu’un de São Paulo qui vous corrige (DEA)
DEA, je ne sais pas vraiment si vous êtes une vraie Brésilienne de 32 qui s’est inscrite le 8 juin dernier pour me donner la réplique venant de la belle Polynésie Française, mon rêve d’immigrant. Je n’ai pas eu l’occasion de vous parler en portugais mais en tout cas vous vous débrouillez très bien en langue française comme un vrai petit diable français hahaha Vous ne vous exprimez pas comme une Brésilienne francophone mais comme un vrai Français. Non, ce n’est pas moi qui efface les messages. Les miens aussi, ceux de Marie aussi et nous, on s’est pas plaint =)Je ne pense pas que vous soyez une vrai lusophone, sinon vous saurez que le verbe ETRE français est SER ou ESTAR en portugais, cela dépend donc
TU FOSTE, VOS FOSTES = passé simple verbe SER, être (tu fus, vous fûtes)
EU VOU, VOS IDES = présent indicatif verbe IR, aller (je vais, vous allez)
passé simple indicatif ou PRETERITO PERFEITO DO INDICATIVO
EU FUI (je fus)
TU FOSTE (tu fus)
ELE FOI (il fut)
NOS FOMOS (nous fûmes)
VOS FOSTES (vous fûtes)
ELES FORAM (ils furent)
Pour traduire un texte portugais en français courant, le passé simple portugais serait adapté au passé composé, plus utilisé dans le quotidien francophone "j’ai été, nous avons été, etc) mais en portugais le passé simple est largement employé. Et c’est ici que je peux donner l’exemple du “vous” français qui au lieu d’être employé dans le vrai vouvoiement portugais “vos” désuet, est remplacé de forme non-officielle par le traitement pronominal à la troisième du pluriel “vocês”, que j’appelle de “petit vouvoiement” pour la forme. Pour finaliser la leçon du “vossa mercê devenu você, vocês”, qui est pur et simplement un traitement pronominal à la troisème personne singulier et pluriel. Donc, lorsque les gens se parlent en “você, vocês”, ils se parlent tous d’une façon assez bourgeoise sans le savoir à la troisième personne. D’ailleurs, vu de cet angle je trouve très chic, le você. Je suis un “tuiste”, CAD quelqu’un de lusophone qui emploie largement le TU, la deuxième personne du singulier couramment et correctement, car je viens d’une région tuiste où malheureusement beaucoup de gens moins regardants le conjuguent mal.Cela vient de la mauvaise éducation du peuple.
http://www.conjuga-me.net/verbo-ser
http://www.conjuga-me.net/verbo-ir
Dans les deux exemples extraits de la conjugaison du verbe SER (être) passé simple indicatif, c’est le correct TU FOSTE et VOS FOSTES. C’est vrai que beaucoup de Brésiliens conjuguent mal le TU FOSTE et cela devient TU FOSTE dans le langage des gens, même les gens scolarisés. Mais ce n’est pas par manque d’enseignement ou d’entourage bien parlant, pour beaucoup c’est de la simple mégarde vis-à-vis de la langue.
VERBO IR verbe aller
présent indicatif
EU VOU (je vais)
TU VAIS (tu vas)
ELE VAI (il va)
NOS VAMOS (nous allons)
VOS IDES (vous allez)
ELES VAO (ils vont)
http://www.conjuga-me.net/verbo-ir
C’est dans le présent de l’indicatif du verbe ALLER (ir) que nous conjuguons “VOS IDES”.
Dans le verbe ETRE (ser) on conjugue VOS FOSTES. Le “vos” c’est le vouvoiement pur et dur dans la conjugaison des verbes portugais, mais de nos jours presque abandonné, mais cela ne veut pas dire que c’est interdit de l’employer.
Le “petit vouvoiement” “vocês” conjugué à la troisième personne du pluriel est depuis longtemps employé par tous les lusophones du monde à la place du vrai VOS.
Mais le “vos” est toujours employé par les chrétiens catholiques du monde entier lorsqu’ils font leurs prières ou ils s’adressent à Jésus ou lors de textes littéraires contemporains très pointus.
ex: "O père, qui êtes aux cieux… “pai nosso que estais nos céus”… Le fameux PAI NOSSO, la prière la plus connue par les petits enfants et les grands catholiques, récitée tous les jours surtout lorsqu’ils se sentent en danger et risques.
La langue portugaise est une langue latine, comme l’italien ou l’espagnol et très sembblable aux règles de la langue française.
DERNIER COMMENTAIRE SUR CE SUJET DES VERBES, j’espère que les étrangers qui étudient les nuances de la langue portugaise comparées à la langue française l’auraient bien compris. Au Brésil nous ne sommes pas tous des diplômés illettrés.
Allez, bons baisers à tous et sans rancune.