Clément, lire de bons livres, ça aide beaucoup. Lis ce que je t’ai concocté comme exercice:
l’emploi du TU et du VOCê au Portugal et au Brésil.
EU LHE ADORO à la place de EU ADORO VOCÊ, c’est correct aussi!
EU LHE ADORO c’est correct, pas besoin de donner tout un discours de grammaire, c’est
naturel si on lit de bons textes, de bons livres, etc.
Une bonne lecture vaut bien plus que 300 leçons de règles de grammaire. C’est la meilleure méthode pour apprendre une langue étrangère: la bonne et vieille lecture des bibliophiles.
J’ai voulu faire un copier-coller d’une poésie d’un site littéraire dont le titre est EU LHE
ADORO mais le clic droit ne fonctionne pas sur ladite page.
Je vous montre quand-même un lien pour voir de vos propres yeux comment employer EU LHE
ADORO dans certains cas.
http://recantodasletras.uol.com.br/cartas/1378855
voir aussi Google en portugais EU LHE ADORO, EU TE ADORO, EU ADORO VOCÊ, EU O ADORO, ADORO-
TE (avec l’enclise) et vous verrez plein de bons exemples.
Même si c’est tout simple la conjugaison du TU portugais et en français, beaucoup de
Brésiliens “tuistes” ne le font pas correctement en portugais. Le “você” ne remplace pas le vrai “tutoiement”, la deuxième personne du singulier. Or, le “você” ne remplacera jamais le “tu” et je vais expliquer à nos amis francophones étudiant le portugais correct de base et qui veulent bien connaître mon avis.
Le “você” dans la langue portugaise n’est pas un pronom comme EU, TU, ELE, NOS, VOS, ELES,
exactement comme en français JE,TU, IL, NOUS, VOUS, ILS. Le portugais est une langue latine,
donc c’est très facile pour les gens francophones.
Le “você” est employé couramment au Portugal et au Brésil. Le “você” est une corruptelle
provoquée par le peuple qui ne sachant pas prononcer correctement “vossa mercê” (presque comme VOTRE SEIGNEURIE), l’a transformé en “vosmicê” déjà dans les anciens temps au Portugal et sa colonie brésilienne. Jusqu’à aujourd’hui le “vosmicê” est entendu dans des lointaines régions du Brésil (Etat du Para) et du Portugal, ce n’est pas interdit, ainsi que “você” n’est pas interdit. Pas besoin d’être un grand linguiste pour affirmer cela, il suffit de voyager sac à dos partout dans le Brésil et se mêler à la population. Je suis allé en vacances à Lisbonne l’été dernier et j’ai été surpris d’entendre une dame de ses 53 ans se diriger à mon ami, jeune portugais, en “vosmicê”.
Le “você” est très parlé au Portugal pour donner une petite distance, comme le “vossa mercê” et de là je dis que c’est pareil au Brésil, mais les Brésiliens plus étourdis ne savent pas qu’est-ce que cela veut dire “tutoiement” et “vouvoiement”. Ils l’apprennent en étudiant le français!
Donc, étonné, j’ai posé la question à mon ami si j’avais bien entendu la dame s’adresser à lui en “vosmicê” et m’a dit oui, c’est normal, il y a encore à Lisbonne des vieilles personnes qui parlent en “vosmicê”, comme dans une autre région portugaise, car c’est un genre de petit vouvoiement. Le vrai vouvoiement en “vos fostes” est devenu vieux jeu.“Você foi” peut éventuellement remplacer le “vos” mais jamais le “tu foste”.
Lorsque je dis que le “você” est pour tenir une petite distance entre les gens, cela vient donc du fait que “vossa mercê” dans les anciens temps voulait que quelqu’un s’adresse comme ça à un notable ou une autre personne de haut rang juste au dessous de la royauté, “vossa alteza”.
Donc, au Brésil et au Portugal lorsque on s’adresse en “você”, on se parle à la troisième personne du singulier et non à la deuxième,TU.
Dans le Nordeste, le nord amazonien ou le sud (PA,SC,RS), on pratique le “você” entre les gens qui ne sont pas intimes mais immédiatemment on peut tutoyer en “tu” une autre personne qui se trouve parmi nous. Donc, dans le même groupe il y aura des gens qui auront droit au “tu” et d’autres le “você”, le pluriel “vocês” étant obligé pour tout le groupe, qui là, oui remplace vraiment le “vos”, vous, dans tous les pays lusophones. QUestion de familiarité.
C’est comme le vous et le tu en français, il n’y a pas besoin de règles compliquées pour le comprendre.Mais on peut remarquer que des gens moins attentionnés au bon langage mêlent allègrement “tu” e “você” dans la même phrase en s’adressant à une seule personne.
Le “você” et le “vocês” resteront toujours des "traitements pronominaux à la troisième
personne du singulier et du pluriel en portugaiS, ainsi que les USTED, USTEDES en castillan latinoaméricain (vos, vosotros en Espagne). Vouloir supprimer le TU en portugais du Brésil ce serait aussi condamner à la désuétude le “tu” en français, en italien, en espagnol, etc…
Je ne suis pas un linguiste, un académicien, je suis juste un étudiant qui aime bien pratiquer la lecture et y acquérir des connaissances sans trop de règles, juste ayant le bon sens d’observation. Si par hasard vous trouvez une faute de grammaire dans mes textes en français ou portugais, je vous demande juste de m’excuser, la faute involontaire restant toujours un droit humain.
obs. Les Brésiliens ont la fâcheuse nouvelle tendance de créér des mots “anglophones” ou des mots lusophones ayant une grande similitude avec l’anglais d’où ils ont été pris. Alors, je me suis aussi permis de créér deux mots lusophones pour dire ce qu’ils veulent dire: tuista et voceista. Ne les cherchez pas dansles dictionnaires, ils n’y sont pas … encore, qui sait?