Brésil / Apprendre le portugais

Forum Brésil

Hello

je prépare un voyage autour du monde et je souhaite notamment rester quelques temps au Brésil. J’aimerai profiter de l’occasion pour apprendre le portugais à Rio de Janeiro. Si jamais vous avez vous aussi séjourné sur place et pris des cours dans une école, merci de me faire partager vos expériences.

Obrigado

Christophe

la méthode la plus facile pour apprendre le portuguais est de sortir avec une Brésiliene, et consacré un peu de temps au bouquin Assimil portugais, je l’ai fait, et je me débrouille très bien en portugais.

La base de chaque langue est la pratique, autant que tu communique, autant que tu assimiles vite.

Bian à toi.

Christophe et tu so que vole aprendre le portugais…
J’habite à Rio, à Ipanema et j’échange avec plaisir de heures de portugais pour de heures de français. J’e començais cette ané un j’anvié 2006 à Aliançe Francese et il fodrá donc avoir de la pacience avec moi.

Courage Giovannina, pour l’apprentissage de la langue française, la langue de molière, la langue chantante poetique,

A ce titre, je crois que l’apprentissage du français , surtout en matière orale est à la porté des brésiliens, puisqu’il s’agit d’une langue latine tout comme le portugais. et vis-versa.

cela fait deux ans que j’apprends le portugais ! ! et pas n’importe quel portugais, celui du Brésil. En fait, le long de mon apprentissage, j’ai remarqué des points de simulitude entre les deux langues.

Enfin, le secret de chaque langue est la pratique. Chose qui n’est pas souvent possible.

até logo.

Oi Giovannina !

Je pars jeudi soir pour Rio ou j’ai déja séjourné, mais cette fois ci pour apprendre le portuguais sérieusement :slight_smile:
J’y reste deux mois, jusqu’au 24 décembre, j’aurai surement du temps libre, si tu veux pratiquer un peu le francais, ce sera avec plaisir !

Fred.

salut,
je souhaite apprendre le bresilien …je sais pas si je m’installe à rio de J, bel horizonte, puerto alegre…qu’en pense tu?
combien coute un petit apart meublé par mois dans un quartier sympa!!!
merci de tes réponses

salut, je pars au bresil…as tu des conseils pour s’y installer entre rio, bel horizonte, puerto alegre etc…
le cout de la vie…cher?,
merci de tes reponses

Voyage et peut-être installation au Brésil en 2007, parle un français très correct et souhaite échanger l’apprentissage du portugais… à bientôt

Lorsque tu seras à Rio, demande une “GAROTA” c’est trés facile à trouver, surtout sur les plages de Rio… N’imprte quel “local” t’indiquera oú en trouver…

C’est à mon avis la plus rapide et la meilleure méthode pour apprendre le Brésilien (mais peut-être pas la moins chère… :0)

Bonne chance…

Mes amis (e)!.
Le portugais est une langue facile pour les personnes qui parlesnt le français, car il y a beaucoup de mots les même.
Donc le portugais demande que tu prqtique pratique pour dechifrer les mots dans la tête avec un peu de la télé et un livre ou deux, et dans quelques moi tu va commançais à rouler, et si tu as trouver pour toi une Garota (fille) qui parle le français ou l’anglais ne fait pas la faute que j’ai fait, neparle pas avec elle ou avec il enfraiçais ou en anglais, le temps passe trop vite et tu n’apprendera rien, tu dois forcer même avec les doigts.
quand j’ai fait mes 4 mois j’ai decouvré que j’ai rien appris et j’ai decidé a ne pas parler que le portugaus, et merci dieu maintenant je suis dans mes 8 mois et je mederoule bien en portugais et j’ai commançais sa fait 2 mois l’apprentissage d’espagnol car sera facile l’espagnol après le portugais, tu commance au Janvier et au Décembre tu va sourtira avec deux langues, c’est le top, seulement un peu de serieux.

Amrouche Karim
Balneario Camboriú

toutes mes félicitations…

Pour quelqu’un qui n’a appris le français que pendant quatre mois et uniquement sur le tas… je suis stupéfait… mis á part quelques fautes, la qualité de ton français est excellente…

Bravo encore…

et bon courage pour ton apprentissage de l’Espagnol!

Salut Christophe !
J’ai quelques lessons de portugais sur mon ordinateur et si tu veux, je peux t’envoyer par e-mail… Le portugais comme le français ce sont des langues qui viennent du latin, donc, je pense que tu apprendras rapidement.
Il faut d’abord faire la différence entre les deux verbes ETRES que nous avons dans le “portugais” au Brésil. Quelques fois nous avons même trois, mais là c’est une chose à voir plus tard. :slight_smile:
Le 1er verbe être est celui qui montre une situation qui ne peux pas changer (profession, nationalité, etc.). Il s’appele VERBO SER
Ex: Je suis avocat / Eu sou advogado(a).
Je suis Brésilien(ne)/ Eu sou brasileiro(a)
Je suis Français / Eu sou francês.
Le deuxième verbe être est celui qui tu vas utiliser le plus souvent car en portugais nous avons le besoin de montrer le moment exact qu’une action est en train de se passer. Il s’appele VERBO ESTAR
Ex: en français, si quelqu’un me demande - Qu’est-ce que tu es en train de faire ? Je vais répondre par exemple: Je mange. (présent)
En portugais, je suis obligée d’utiliser le verbe auxiliaire être = ESTAR (au présent) + le verbe à l’infinitif sans R + la terminaison NDO qui répresente le gérundif (en train de faire quelque chose).
Ex: Qu’est-ce que tu est en train de faire ?
O que você esta fazeNDO ? (verbe FAZER)
Je mange.
Eu estou comeNDO. (verbe COMER)

Verbes au présent

Verbo SER Verbo ESTAR
Eu sou Eu estou
Você é Você està
Ele é Ele està
Ela é Ela està
Nos somos Nos estamos
Vocês são Vocês estão
Eles são Eles estão
Elas são Elas estão

C’est facile, n’est pas ? :wink:
Bon séjour dans mon pays !!!
Ciaoooooooo

bom dia , sou francés moro na franca vou no brasil desde trés anos
aprende falar portugués sozinho , nào correctamente quero falar
portugués muito bém, mas por isso précisar escrever eh ler muito
tempo, vou fazer um proposta vou escrever portugués eh vc vai me-
corrigir ta bom também vc vai me-escrever francés eh eu vou corrigir
te, escrerei sua noticia correctamente eh enverei para email vc farà
a mesma coisa ta bom, ano que vem 2008 quando irei no brasil
ficarei um momento no rio como isso vc poderà me encontrar ok

amizades sincéroso clément

pas de rep es tu tjrs ok pour echange de cours je suis a copacabana
phil

Bonjour a ceux qui veulent apprendre le Bresilien.Dans mon cas ,bien que je sois loin de le parler parfaitement apres presque’un an au Bresil,le seul fait de communiquer avec des Bresiliens tous les jours permet des progres tres rapides dans l’apprentissage de cette langue.Je conseillerais de prendre des cours dans une ecole pendant un petit moment,ce que je n’ai pas fait.En quelque mois quelqu’unlegerement doue pour les langues peut rapidement maitriser le portuguais.
Boa sorte

Salut Karim.Vis tu au Bresil ou es tu seulement en voyage?
J’aimerais connaitre ton opinion sur differentes facettes de la vie dans ce pays.Y a t’il moyen de te contacter?
Ciao
Jean

Salut Karim.Vis tu au Bresil ou es tu seulement en voyage?
J’aimerais connaitre ton opinion sur differentes facettes de la vie dans ce pays.Y a t’il moyen de te contacter?
Ciao
Jean

Mimi ta proposition m’interesse je dois parfaire mon portugais
dans quelle région séjournes-tu ??
Je suis sur Paris

@+

Bonjour, mon ami étant portugais, je souhaiterai apprendre la langue afin de lui faire la surprise lorsque nous partirons cet été! je recherche quelqu’un avec qui dialoguer via internet, merci de vos reponses

je m appel louis je suis de france j habitte a mourenx une ville a coter de pau dans le 64 pyrenees atlantique j ais ma fiancee qui habitte au bresil a rio de janeiro et je voudrais lui faire une surprise de lui parler en portuguais c est difficil car j ais 50 ans et n arrive pas a me rappeler des mots sa fais dejas plusieur fois que j y vais alors si tu as de la patience apprend moi
obregado louis

Je peux aider également a ceux qui veulent changer des mails en portugais. Je suis brésilienne.

bonjours je m appel louis et voudrais apprendre le portuguais ma fiancee est au bresil sa vas etres dur car j ais 50 ans et pas tres douer pour les langues merci a bientot

j’ai expérimenter et ça marche 1°; méthode assimile brésilien sans peine une leçon par jour 30min et aussi, répéter répéter etc…2 mois 60 leçons (si tu peut refaire ses 2mois) c’est cool , tu peut partir et tu peut dejas discuter (au bresil) jackybean °°°

bonjours c est louis voulez vous me donner le non d un livre d un dvd ou cd pour apprendre le portuguais bresilien merci a tous a bientot

LE BRÉSILIEN SANS PEINE (methode assimil)

"voulez vous me donner le non d un livre d un dvd ou cd pour apprendre le portuguais bresilien "

Falar… Ler… Escrever…
PORTUGUÊS
Um curso Para Estrangeiros

Emma Eberlein O.F. Lima & Samira A. Lunes
ISBN 978-85-12-54310-9

la méthode ASSIMIL le bresilien sans peine je l’ai experimenter 3 mois sans rater un jour tu fais 50 lecons environ fais comme les cassettes te l’indice …enfin c’est dans forum …jackybean°°°

Bonjour

Moi aussi je cherchais une méthode pour apprendre le portugais, et j’ai trouvé ce site : www.allysatis.org

Ce site permet d apprendre la plupart des langues étrangeres et pour l instant, c est gratuit .
C est une méthode basé sur le son et l image, c est assez simple .

Bonne journée

"Dans mon cas ,bien que je sois loin de le parler parfaitement apres presque’un an au Bresil (jean)

ON APPREND UNE LANGUE ETRANGERE DANS LES ECOLES DE LANGUE L POUR ETRANGERS, comme en fait l’Alliance Française à Paris.

************** Bah, si tu parles comme les gens que tu côtoies dans les marchés ou le langage des trafiquants de Rio de Janeiro, c’est sûr que tu croiras que tu parles “brésilien”.

Pour ma part, je suis Brésilien et je parle le portugais. C’est la même langue commune avec les Angolans, les Mozambicains et les Portugais, mises à part les différences régionales et grammaticales, comme il y en a dans le français entre Paris, Marseille, Montréal, Dakar et Genève.

Selon la récente unification de l’orthographe de la langue portugaise, le Brésil possède que moins de 3 pour cent seulement de mots dits “brésiliens” inconnus au Portugal, essentiellement des mots dérivés de langues africaines et indigènes. Le français de Belgique a beaucoup plus de différences que ça par rapport au français de France.

Les Français sont seuls au monde à croire que les Brésiliens parlent forcément une langue différente de celle de Lisbonne ou de Luanda.

Il y a qu’en France dans les rayons de la FNAC qu’on trouve des titres de livres d’apprentissage ou de dictionnaires de langue “brésilienne”

Cela fait partie aussi des clichés et des idées reçues: les Brésiliens parlent brésilien, ils sont tous métis comme OMABA et RONALDO, ils jouent au football, dansent tous LE samba et pratiquent la capoeira, etc etc…

Ne vous fiez pas au massacre de la langue portugaise faite par le Brésilien moyen, même dans les novelas. N’importe quel élève consciencieux de troisième au lycée peut les corriger en rigolant.

Bonjour, j’ai appris le portugais en écoutant de la musique, en surfant sur internet et en discutant avec des brésiliens, tous les brésiliens que je croise me demande d’où je suis au Brésil, alors que je suis française, j’ai même eu 20 au bac en candidat libre

donc j’aime tellement cette langue que j’ai envie de faire partager ce que je sais, et mon expérience, et j’ai créé ce blog pour aider les personnes désireuses d’apprendre le portugais du Brésil!

J’y propose des supports d’aide, et croyez moi c’est bien plus efficace que n’importe quel petit cours payant! :wink: Ce ne sont que des supports qui vous renvoient vers un apprentissage ludique

J’espère vraiment que je ne l’ai pas fait pour rien et que ça pourra en aider certains!

C’est très bien ce que tu fais.

Je te conseille d’entrer dans les communautés O**** de la toile brésilienne, des gens qui aiment s’exprimer en portugais correctement, selon les bonnes règles de base enseignés au lycée: SALVEM A LINGUA PORTUGUESA, EU FALO PORTUGUES CORRETO, EU DETESTO MARCOS BAGNO, etc il y en a plein avec des dizaines de milliers de membres! La langue portugaise est très vaste mais ce n’est pas pour ça qu’elle doit devenir un carnaval au Brésil.

Mais évite surtout d’entrer dans celles avec une toute petite poignée de Brésiliens et leurs amis Français, style JE PARLE LE BRESILIEN mdr.

Tu y auras droit à tous les cafouillages de langage qui feront rigoler à plus d’un gamin brésilien studieux de troisième au Brésil.

Si les Français moyens devraient pratiquer le français comme beaucoup de Brésiliens moyens pratiquent le portugais, depuis longtemps l’Alliance Française aurait fait faillite dans le monde, quoique … ça commence aussi!

Merci pour les conseils ! :slight_smile:
Je suis allée voir, en effet c’est très interessant! C’est vrai que la langue portugaise est très riche et mérite d’être apprise correctement.

Moi mon problème c’est que je dis “muita giria”, parceque j’ai l’habitude de discuter avec des brésiliens, et la langue courante en est truffée…mais je lis pas mal pour compenser. Parfois mes amis brésiliens disent que je parle mieux qu’eux lol

Or*** est un super moyen pour apprendre le portugais, c’est grâce à ça notamment que je l’ai appris! mais je ne connaissais pas ces communautés là! merci!

“muita giria”, parceque j’ai l’habitude de discuter avec des brésiliens, et la langue courante en est truffée…mais je lis pas mal pour compenser. Parfois mes amis brésiliens disent que je parle mieux qu’eux lol " (MARIE9001)

********* Oui, parler beaucoup d’argot (giria) ou le jargon d’une communauté (journalistes, trafiquants, etc) c’est absolument normal et même très enrichissant pour la langue culte. Dans le français de France, “meuf” est sorti des banlieues malfamées pour devenir un mot très courant, assez chic et esthétique, quand-même, surtout qu’il sonne très francophone au lieu des horribles mots hybrides franglais.

Mais parler et écrire mal, très mal, dans la grammaire et l’orthographe, comme font beaucoup de Brésiliens, c’est un désastre national. C’est un vrai massacre. D’une, il y a encore beaucoup d’analphabètes et semianalphabètes, aussi l’enseignement public est pauvre, les élèves s’en foutent, les universitaires ont un langage tronqué et ainsi va. On appelle ça les analphabètes fonctionnels. Les étudiants en Lettres y ont leur part du gâteau aussi. Ceux-là sont le pires, car avec de beaux mots appris dans les bons livres, ils défendent les langages “ploucs” comme des “variations linguistiques”. Le langage culte des livres n’est pour eux qu’une de ces variations. Il y a qu’au Brésil que ça peut se passer.

Ceux qui réussissent à s’exprimer correctement à force de volonté dans un langage correct passent pour des pédants et snobs, des “pédés” mdr. Je ne parle même pas d’un niveau académique, mais tout simplement ce qu’on apprend au lycée.

Dans les communautés OR*** on peut voir ce sport des farfelus brésiliens que c’est de massacrer volontairement la langue portugaise. Je te passerai en privé plus de trucs car c’est un vrai plaisir de voir un étranger parler un portugais clair et correct au Brésil.

Que tu parles et écrives mieux que beaucoup de tes contacts brésiliens, ce n’est pas étonnant. Un étranger qui aime une langue étrangère, ça lui passionne et il lui donne une immense valeur.

En France aussi, quand je voyais en entrevues et reportages à la télévision ces étrangers arabes, européens, latinoaméricains, africains et parfois des anglophones, parlant un français merveilleux, cela m’impressionnais beaucoup. Au Brésil aussi, on voit aussi des étrangers qui parlent avec l’accent et les manières locales mais de façon correcte.

Au Brésil il y a toujours une guerre entre ceux qui donnent de la valeur au langage correct et ceux qui défendent le “droit” de chacun de parler comme ça bien lui chante. Le carnaval, quoi!

Alexiss, ce que tu dis est très vrai! Beaucoup d’étudiants en lettres défendent ces langages “ploucs” comme tu dis. Je ne sais pas si tu l’as vu, mais la chanteuse Sandy était l’objet d’une interview dans le programme Altas Horas, elle est étudiante en lettres et défendait une “évolution” de la langue portugaise.

Je parlais un portugais très classique jusqu’au jour où j’ai rencontré des brésiliens que je cotoie régulièrement. Effectivement, aujourd’hui je parle comme eux, mais bon comme tu dis il y a une différence entre utiliser de l’argot et détruire la langue.

Je suis pour ma part venezuelienne, et j’ai remarqué la même chose au Venezuela, et je vois une grosse différence entre les enfants de ma tante qui est prof d’université à Caracas et ceux d’un autre oncle à moi qui est agriculteur… le langage des derniers est très décousu, et parfois ça sonne “faux” niveau grammaire…

Mais ce que je trouve génial dans le portugais du Brésil ce sont les variations entre les régions! J’ai besoin d’un décodeur quand je parle avec des gens de Goias, parceque je ne connais preque qu’exclusivement des gens du Parana et de Sao Paulo, et quelques Cariocas…

Tu parlais de l’écriture, j’ai appris en partie grâce à ork… et du coup je connaissais plus les contractions msn que l’écriture normale d’un mot, c’est pour ça que j’ai du lire.

Mais en effet le Brésil connaissant des problèmes d’éducation, ça n’aide en rien…

Mais beaucoup de brésiliens me disent qu’ils parlent comme ça pour rire, du style : " Adoro o cê vei!"
Sinon ceux que je connais mettent le mot “foda " à toutes les sauces, mais bon c’est le langage jeune
Mais c’est vrai que parfois je sors des mots que j’ai lu dans des livres et j’ai droit à un " Que que é isso, conheço nao meu !!!” lol

C’est vrai que quand on s’intéresse à une langue on est beaucoup plus appliqués! Par contre le danger c’est d’essayer de parler comme en français en portugais! J’ai des amis qui parlent très bien français mais ils transposent, par exemple ils me disent en français, “ce soir je suis très animé!” Je pense que tu as compris la transposition avec “estou muito animado!”… Mais bon heureusement ce grenre de trucs, ça se corrige!

Je ne critique pas le langage des gens analphabètes, comme les pécheurs, les ouvriers et les paysans, loin de là. Je parle des langages ploucs des jeunes des villes, ceux qui sont en terminale dans les lycées chics, ceux qui finissent des cours de Droit ou de Lettres et qui s’expriment pas trop mieux que les pêcheurs et les ouvriers, et ça de façon volontaire. Lamentable.

Pour les chanteurs-compositeurs comme cette pauvre Sandy, pas étonnant. Si on prend leurs textes de leurs chansons et on passe un correcteur automatique de grammaire et syntaxe par dessus, c’est le sauve qui peut. Ce n’est pas ça faire évoluer une langue.

Avec tant des professeurs de langue portugaise au chômage ou qui gagnent un salaire de misère tandis que des footballeurs et des musiciens analphabètes gagnent des fortunes tous les mois, c’est décevant.

Je réitère, ce n’est pas une question de parler des façons régionales différentes comme de Marseille à Montréal, de Dakar à Bruxelles, le truc pas bien c’est de massacrer toutes les règles du bon langage et souvent volontairement.

Hier j’ai regardé un film anglais avec des sous-titres en “portugais du Brésil”. C’était de me faire arracher les cheveux. Parfois je me demandais si c’était un gamin de CM2 qui l’avait traduit ou si c’était un logiciel de traduction automatique sur le net l’auteur des sous-titres.

A la moitié du film je suis arrivé à la conclusion que le logiciel qui avait été utilisé pour traduire em portugais du Brésil les répliques des personnages en langue anglaise aurait été probablement créé par un gamin qui pratique trop les jeux vidéos ou sinon l’un des ces programmeurs d’informatique très connus par leur manque de vocabulaire et connaissances grammaticales dans tous les pays du monde.

Pour toi, hispanophone du Vénézuela, je te rassure tout de suite qu’au Brésil nous avons le tutoiement très courant en TU et que le “você” très pratiqué tant au Brésil et tant au Portugal, ce n’est qu’une formule de traitement pronominal à la troisième personne du singulier, exactement comme le USTED latinoaméricain (usted devient vosotros en Espagne).

Le “você” impose une petite distance entre les gens, mais le TU est plus qu’employé dans la grande partie du Brésil entre des gens amis, des familiers, entre et envers les jeunes, pour parler aux animaux aussi hahaha… Il y a que les paulistes (de l’Etat de SP) pour parler à leurs chiens, chats, amis, frères et parents, tout en “você”. Les paulistes ignorent carrément le vrai tutoiement en TU, ça leur fait peur de se casser la tête pour la bonne conjugaison. Em “você” c’est vrai, c’est plus simple, c’est comme le YOU anglais à toutes les sauces, même pour les animaux!

Vocês sao franceses? (PT BR)
Ustedes son franceses? Amérique Latine
Vosotros son franceses? (ES)

" Adoro o cê vei!" hahaha Tu parles d’une excuse, la plupart des fois ils savent parler que comme ça, je les connais!

Le correct em você:

Eu o adoro, velho! (car c’est à la troisième personne du sing, c’est presque le vouvoiement)

EU LHE ADORO plus convivial.
EU ADORO VOCÊ, très courant, mais pas bien, c’est pour imiter les anglophones comme I love YOU. Si on suit en TU comme EU ADORO TU c’est archifaux, donc EU ADORO VOCÊ c’est faux aussi.

EU TE (tu) ADORO, EU LHE (você) ADORO, EU O (você) ADORO, les formes correctes.

Par contre, c’est correct aussi de dire EU GOSTO DE VOCÊ car on dit aussi EU GOSTO DE TI (tu) et aussi ELE GOSTA DE NOS (nous).

Je n’aime pas discuter des trucs comme ça avec des Brésiliens “ploucs urbains” car je me fais insulter tout de suite. Par contre, les mêmes courent à Londres ou New-York voulant apprendre l’anglais le plus parfait possible et avec le meilleur accent. Triste.

Bonjour Alexiss,
Je suis brésilienne et je ne partage pas complètement votre opinion.

Vous avez dit :
« Le “você” impose une petite distance entre les gens, mais le TU est plus qu’employé dans la grande partie du Brésil entre des gens amis, des familiers, entre et envers les jeunes, pour parler aux animaux aussi hahaha… Il y a que les paulistes (de l’Etat de SP) pour parler à leurs chiens, chats, amis, frères et parents, tout en “você”. Les paulistes ignorent carrément le vrai tutoiement en TU, ça leur fait peur de se casser la tête pour la bonne conjugaison. Em “você” c’est vrai, c’est plus simple, c’est comme le YOU anglais à toutes les sauces, même pour les animaux! »

Mon opinion :
Le « Você « n’a jamais imposé aucune distance entre les gens puisqu’il remplace le « TU » en portugais. De plus, l’Etat de São Paulo, étant le plus peuplé au Brésil, représente le vrai mélange de la population brésilienne. Il suffit de voir qu’à São Paulo y habitent 9 millions de
« nordestinos », sans compter les gens des autres régions du Brésil. Ayant vécu à São Paulo toute ma vie, même si je suis née à Brasilia, dire que les « paulistas » ignorent le vrai tutoiement en « TU », montre simplement que vous ne connaissez pas cet Etat et encore moins cette ville, car contrairement à ce que vous venez de dire, croyez-moi, nous n’avons pas de problèmes ni peur de se « casser la tête » pour la bonne conjugaison.
Ce que vous avez dit sur ce sujet me fait rire, car très, mais très rarement je vois des Brésiliens (qu’ils soient du nord ou du sud du Brésil) qui savent employer le vrai tutoiement en « TU » comme vous avez l’air d’y tenir.

D’accord, certaines personnes utilisent le « TU » au Brésil, mais à quoi ça sert si la conjugaison n’est presque jamais correcte ??
A quoi ça sert de dire « Tu vai « puisque la façon correcte est « Tu vais ». De plus, combien de brésiliens vous connaissez que disent « Tu fostes » ? Personne ! La plupart va dire « TU foi », car c’est plus facile, et ce sont les « paulistas » que vous traitez de fainéants et peureux ?

Quand on pense à la taille du Brésil, aux différences socioculturelles des régions, aux inégalités sociales, au manque d’accès à un enseignement de qualité, ainsi qu’à la pratique encore aujourd’hui de l’esclavage, on comprend à la fin que la dégénération de la langue portugaise soit plus forte chez nous, mais je suis de l’opinion que ce phénomène est mondial.

Que doit-on dire de l’anglais noir américain ? Et du Cockney en Angleterre ? Et en France aujourd’hui que l’on a l’impression qu’à l’écrit, le passé composé n’existe plus, car « J’ai mangé » devient « J’ai manger » presque partout ??!!

Je suis d’accord avec vous qu’au Brésil « parler correctement » la langue portugaise n’est pas une priorité, mais je pense qu’il faut voir le contexte auquel nous nous trouvons et souhaiter que l’on puisse bénéficier d’un système d’éducation plus efficace et égalitaire dans le futur.

Vous avez dit :
« Adoro o cê vei!" hahaha Tu parles d’une excuse, la plupart des fois ils savent parler que comme ça, je les connais! «
Le correct em você:
Eu o adoro, velho! (car c’est à la troisième personne du sing, c’est presque le vouvoiement)

Mon opinion :
Si je réécris cette phrase : « Adoro ocê vei ! », on sait très bien que c’est une façon de parler en mâchant les mots. Ocê = você / Vei = Velho

Vous avez dit :
EU LHE ADORO plus convivial.
EU ADORO VOCÊ, très courant, mais pas bien, c’est pour imiter les anglophones comme I love YOU. Si on suit en TU comme EU ADORO TU c’est archifaux, donc EU ADORO VOCÊ c’est faux aussi.
EU TE (tu) ADORO, EU LHE (você) ADORO, EU O (você) ADORO, les formes correctes.
Par contre, c’est correct aussi de dire EU GOSTO DE VOCÊ car on dit aussi EU GOSTO DE TI (tu) et aussi ELE GOSTA DE NOS (nous).

Mon opinion et constat :
« EU LHE ADORO », c’est faux, c’est une grosse faute de portugais !!! Depuis quand on utilise LHE avec des verbes transitifs ???
De plus, dans toutes les régions brésiliennes où le « TU » n’est pas utilisé, la phrase « EU ADORO VOCE » est plus que correcte, et je ne comprends pas pourquoi vous dites que ce n’est pas bien !!
En outre, « VOCE « est majoritairement employé au Brésil, ce qui m’intrigue sur vos sources d’information !

Et enfin, vous avez dit :
« Je n’aime pas discuter des trucs comme ça avec des Brésiliens “ploucs urbains” car je me fais insulter tout de suite. Par contre, les mêmes courent à Londres ou New-York voulant apprendre l’anglais le plus parfait possible et avec le meilleur accent. Triste. »

Mon opinion :
Je pense que vouloir apprendre une autre langue, surtout l’anglais aujourd’hui, c’est plutôt un signe positif, car les Brésiliens que veulent s’en sortir et qui ont la possibilité de le faire, connaissent bien la valeur de cette langue dans leurs CV. De plus, cela veut dire tout simplement
« anticiper », car il suffit d’aller dans une école d’anglais à l’étranger pour se rendre compte que nous les Brésiliens, que nous faisons encore partie d’un pourcentage infime de personnes que peuvent se payer de tels services si l’on compare avec des élèves d’autres nationalités présents dans ces types d’établissements !! Peut-être qu’il va falloir aussi penser à apprendre le chinois !! Et bientôt !!
En outre, même si ce n’est pas encore gagné, je pense que vous, comme moi, que nous essayons de faire de plus en plus des progrès en français, sans pour autant abandonner notre langue maternelle.
Ayons une petite pensée pour la mondialisation !!

ups !! Un “S” de trop !

Clément, lire de bons livres, ça aide beaucoup. Lis ce que je t’ai concocté comme exercice:
l’emploi du TU et du VOCê au Portugal et au Brésil.

EU LHE ADORO à la place de EU ADORO VOCÊ, c’est correct aussi!

EU LHE ADORO c’est correct, pas besoin de donner tout un discours de grammaire, c’est

naturel si on lit de bons textes, de bons livres, etc.

Une bonne lecture vaut bien plus que 300 leçons de règles de grammaire. C’est la meilleure méthode pour apprendre une langue étrangère: la bonne et vieille lecture des bibliophiles.

J’ai voulu faire un copier-coller d’une poésie d’un site littéraire dont le titre est EU LHE

ADORO mais le clic droit ne fonctionne pas sur ladite page.

Je vous montre quand-même un lien pour voir de vos propres yeux comment employer EU LHE

ADORO dans certains cas.

http://recantodasletras.uol.com.br/cartas/1378855

voir aussi Google en portugais EU LHE ADORO, EU TE ADORO, EU ADORO VOCÊ, EU O ADORO, ADORO-

TE (avec l’enclise) et vous verrez plein de bons exemples.


Même si c’est tout simple la conjugaison du TU portugais et en français, beaucoup de

Brésiliens “tuistes” ne le font pas correctement en portugais. Le “você” ne remplace pas le vrai “tutoiement”, la deuxième personne du singulier. Or, le “você” ne remplacera jamais le “tu” et je vais expliquer à nos amis francophones étudiant le portugais correct de base et qui veulent bien connaître mon avis.

Le “você” dans la langue portugaise n’est pas un pronom comme EU, TU, ELE, NOS, VOS, ELES,

exactement comme en français JE,TU, IL, NOUS, VOUS, ILS. Le portugais est une langue latine,

donc c’est très facile pour les gens francophones.

Le “você” est employé couramment au Portugal et au Brésil. Le “você” est une corruptelle

provoquée par le peuple qui ne sachant pas prononcer correctement “vossa mercê” (presque comme VOTRE SEIGNEURIE), l’a transformé en “vosmicê” déjà dans les anciens temps au Portugal et sa colonie brésilienne. Jusqu’à aujourd’hui le “vosmicê” est entendu dans des lointaines régions du Brésil (Etat du Para) et du Portugal, ce n’est pas interdit, ainsi que “você” n’est pas interdit. Pas besoin d’être un grand linguiste pour affirmer cela, il suffit de voyager sac à dos partout dans le Brésil et se mêler à la population. Je suis allé en vacances à Lisbonne l’été dernier et j’ai été surpris d’entendre une dame de ses 53 ans se diriger à mon ami, jeune portugais, en “vosmicê”.

Le “você” est très parlé au Portugal pour donner une petite distance, comme le “vossa mercê” et de là je dis que c’est pareil au Brésil, mais les Brésiliens plus étourdis ne savent pas qu’est-ce que cela veut dire “tutoiement” et “vouvoiement”. Ils l’apprennent en étudiant le français!

Donc, étonné, j’ai posé la question à mon ami si j’avais bien entendu la dame s’adresser à lui en “vosmicê” et m’a dit oui, c’est normal, il y a encore à Lisbonne des vieilles personnes qui parlent en “vosmicê”, comme dans une autre région portugaise, car c’est un genre de petit vouvoiement. Le vrai vouvoiement en “vos fostes” est devenu vieux jeu.“Você foi” peut éventuellement remplacer le “vos” mais jamais le “tu foste”.

Lorsque je dis que le “você” est pour tenir une petite distance entre les gens, cela vient donc du fait que “vossa mercê” dans les anciens temps voulait que quelqu’un s’adresse comme ça à un notable ou une autre personne de haut rang juste au dessous de la royauté, “vossa alteza”.

Donc, au Brésil et au Portugal lorsque on s’adresse en “você”, on se parle à la troisième personne du singulier et non à la deuxième,TU.

Dans le Nordeste, le nord amazonien ou le sud (PA,SC,RS), on pratique le “você” entre les gens qui ne sont pas intimes mais immédiatemment on peut tutoyer en “tu” une autre personne qui se trouve parmi nous. Donc, dans le même groupe il y aura des gens qui auront droit au “tu” et d’autres le “você”, le pluriel “vocês” étant obligé pour tout le groupe, qui là, oui remplace vraiment le “vos”, vous, dans tous les pays lusophones. QUestion de familiarité.

C’est comme le vous et le tu en français, il n’y a pas besoin de règles compliquées pour le comprendre.Mais on peut remarquer que des gens moins attentionnés au bon langage mêlent allègrement “tu” e “você” dans la même phrase en s’adressant à une seule personne.

Le “você” et le “vocês” resteront toujours des "traitements pronominaux à la troisième

personne du singulier et du pluriel en portugaiS, ainsi que les USTED, USTEDES en castillan latinoaméricain (vos, vosotros en Espagne). Vouloir supprimer le TU en portugais du Brésil ce serait aussi condamner à la désuétude le “tu” en français, en italien, en espagnol, etc…

Je ne suis pas un linguiste, un académicien, je suis juste un étudiant qui aime bien pratiquer la lecture et y acquérir des connaissances sans trop de règles, juste ayant le bon sens d’observation. Si par hasard vous trouvez une faute de grammaire dans mes textes en français ou portugais, je vous demande juste de m’excuser, la faute involontaire restant toujours un droit humain.

obs. Les Brésiliens ont la fâcheuse nouvelle tendance de créér des mots “anglophones” ou des mots lusophones ayant une grande similitude avec l’anglais d’où ils ont été pris. Alors, je me suis aussi permis de créér deux mots lusophones pour dire ce qu’ils veulent dire: tuista et voceista. Ne les cherchez pas dansles dictionnaires, ils n’y sont pas … encore, qui sait?

Bonjour Alexiss,
Je suis brésilienne et je ne partage pas complètement votre opinion.

VOICI UN LIEN POUR APPRENDRE A BIEN EMPLOYER LE “LHE” EN PORTUGAIS !!
http://vestibular.uol.com.br/pegadinhas/ult1796u77.jhtm

Vous avez dit :
« Le “você” impose une petite distance entre les gens, mais le TU est plus qu’employé dans la grande partie du Brésil entre des gens amis, des familiers, entre et envers les jeunes, pour parler aux animaux aussi hahaha… Il y a que les paulistes (de l’Etat de SP) pour parler à leurs chiens, chats, amis, frères et parents, tout en “você”. Les paulistes ignorent carrément le vrai tutoiement en TU, ça leur fait peur de se casser la tête pour la bonne conjugaison. Em “você” c’est vrai, c’est plus simple, c’est comme le YOU anglais à toutes les sauces, même pour les animaux! »

Mon opinion :
Le « Você « n’a jamais imposé aucune distance entre les gens puisqu’il remplace le « TU » en portugais. De plus, l’Etat de São Paulo, étant le plus peuplé au Brésil, représente le vrai mélange de la population brésilienne. Il suffit de voir qu’à São Paulo y habitent 9 millions de « nordestinos », sans compter les gens des autres régions du Brésil. Ayant vécu à São Paulo toute ma vie, même si je suis née à Brasilia, dire que les « paulistas » ignorent le vrai tutoiement en « TU », montre simplement que vous ne connaissez pas cet Etat et encore moins cette ville, car contrairement à ce que vous venez de dire, croyez-moi, nous n’avons pas de problèmes ni peur de se « casser la tête » pour la bonne conjugaison.
Ce que vous avez dit sur ce sujet me fait rire, car très, mais très rarement je vois des brésiliens (qu’ils soient du nord ou du sud du Brésil) que savent employer le vrai tutoiement en « TU » comme vous avez l’air d’y tenir.

D’accord, certaines personnes utilisent le « TU » au Brésil, mais à quoi ça sert si la conjugaison n’est presque jamais correcte ??
A quoi ça sert de dire « Tu vai « puisque la façon correcte est « Tu vais ». De plus, combien de brésiliens vous connaissez que disent « Tu foste » ? Personne ! La plupart va dire « TU foi », car c’est plus facile, et ce sont les « paulistas » que vous traitez de fainéants et peureux ?

Quand on pense à la taille du Brésil, aux différences socioculturelles des régions, aux inégalités sociales, au manque d’accès à un enseignement de qualité, ainsi qu’à la pratique encore aujourd’hui de l’esclavage, on comprend à la fin que la dégénération de la langue portugaise soit plus forte chez nous, mais je suis de l’opinion que ce phénomène est mondial.

Que doit-on dire de l’anglais noir américain ? Et du Cockney en Angleterre ? Et en France aujourd’hui que l’on a l’impression qu’à l’écrit, le passé composé n’existe plus, car « J’ai mangé » devient « J’ai manger » presque partout ??!!

Je suis d’accord avec vous qu’au Brésil « parler correctement » la langue portugaise n’est pas une priorité, mais je pense qu’il faut voir le contexte auquel nous nous trouvons et souhaiter que l’on puisse bénéficier d’un système d’éducation plus efficace et égalitaire dans le futur.

Vous avez dit :
« Adoro o cê vei!" hahaha Tu parles d’une excuse, la plupart des fois ils savent parler que comme ça, je les connais! «
Le correct em você:
Eu o adoro, velho! (car c’est à la troisième personne du sing, c’est presque le vouvoiement)

Mon opinion :
Si je réécris cette phrase : « Adoro ocê vei ! », on sait très bien que c’est une façon de parler en mâchant les mots. Ocê = você / Vei = Velho

Vous avez dit :
EU LHE ADORO plus convivial.
EU ADORO VOCÊ, très courant, mais pas bien, c’est pour imiter les anglophones comme I love YOU. Si on suit en TU comme EU ADORO TU c’est archifaux, donc EU ADORO VOCÊ c’est faux aussi.
EU TE (tu) ADORO, EU LHE (você) ADORO, EU O (você) ADORO, les formes correctes.
Par contre, c’est correct aussi de dire EU GOSTO DE VOCÊ car on dit aussi EU GOSTO DE TI (tu) et aussi ELE GOSTA DE NOS (nous).

Mon opinion et constat :
« EU LHE ADORO », c’est faux, c’est une grosse faute de portugais !!! Depuis quand on utilise LHE avec verbes transitifs directs ???
De plus, dans toutes les régions brésiliennes où le « TU » n’est pas utilisé, la phrase « EU ADORO VOCE » est plus que correcte, et je ne comprends pas pourquoi vous dites que ce n’est pas bien !!
En outre, « VOCE « est majoritairement employé au Brésil, ce qui m’intrigue sur vos sources d’information !

Et enfin, vous avez dit :
« Je n’aime pas discuter des trucs comme ça avec des Brésiliens “ploucs urbains” car je me fais insulter tout de suite. Par contre, les mêmes courent à Londres ou New-York voulant apprendre l’anglais le plus parfait possible et avec le meilleur accent. Triste. »

Mon opinion :
Je pense que vouloir apprendre une autre langue, surtout l’anglais aujourd’hui, c’est plutôt un signe positif, car les Brésiliens que veulent s’en sortir et qui ont la possibilité de le faire, connaissent bien la valeur de cette langue dans leurs CV. De plus, cela veut dire tout simplement « anticiper », car il suffit d’aller dans une école d’anglais à l’étranger pour se rendre compte que nous les Brésiliens, que nous faisons encore partie d’un pourcentage infime de personnes que peuvent se payer de tels services si l’on compare avec des élèves d’autres nationalités présents dans ces types d’établissements !! Peut-être qu’il va falloir aussi penser à apprendre le chinois bientôt !!
En outre, même si ce n’est pas encore gagné, je pense que vous, comme moi, que nous essayons de faire de plus en plus des progrès en français, sans pour autant abandonner notre langue maternelle.
Ayons une petite pensée pour la mondialisation !!

Ce n’est pas grave, ma chérie, pour le S de trop. Les gens de Sao Paulo ne connaissent pas la conjugaison à la deuxième personne singulier et pluriel, c’est normal d’avoir trébuché sur le TU FOSTE.

Mais ne crois pas que tout le Brésil raisonne comme les “paulistanos” de naissance ou migrants venus de la capitale Brasilia. C’est archiconnu au Brésil la façon comme vous vous comportez.

Parle comme tu veux et laisse les autres parler ou vouloir parler correctement. J’en étais sûr que si je devais une réplique pour cela àa devrait venir de quelqu’un de Sao Paulo et comme par haserd tu t’es inscrite au forum que pour me taquiner. J’espère que tu vas continuer en donnant des tuyaux à nos invités.

D’ailleurs, tant que les novelas étaient fabriqués à Rio de Janeiro, ça allait. Mais une fois que les novelas produites à Sao Paulo nous ont envahi avec leur drôle de langage et l’accent champêtre italien, les cultures régionales du Brésil ont pris un sacré coup de n’importe quoi!

TU FOSTE, VOS FOSTES.

Sujets suggérés

Services voyage