Bonjour à tous . Je ne sais pas si c’est le lieu approprié je n’ai pas trouvé mieux étant nouvelle . J’aurai voulu avoir une traduction car cette phrase me bloque bêtement .
" quero tu todinha "
Je vous remercie d’avance
Bonjour à tous . Je ne sais pas si c’est le lieu approprié je n’ai pas trouvé mieux étant nouvelle . J’aurai voulu avoir une traduction car cette phrase me bloque bêtement .
" quero tu todinha "
Je vous remercie d’avance
Todinha est le diminutif de “toda” (toute). L’expression s’emploie pour exprimer soit de la tendresse, soit une très grande intimité (voire sexuelle).
“Quero tu todinha”, je traduirais ça grosso modo par : “Je te veux toute” mais avec une une connotation marquant soit une grande intimité, tendresse, soit sexuelle.
Bon ceci dit, la réponse d’un lusophone serait certainement plus précise.
En tout cas, c’est quelqu’un qui t’aime bien
mais j’ai l’esprit mal placé^^ j’y mettais un peu plus de connotation sexuelle que juste sentimentale…
salut
un brésilien dirait plutot ‘te quero tudinha’
mais ça revient au meme au niveau du sens : il te veut!
ciao
cecile
Te quero, ou l’inversion, ça dépend quelque peu des endroitsdu Brésil, pays immense avec des différences d’accent et d’expressions, c’est logique
Merci beaucoup pour toutes vos réponses très précises