Je suis à la recherche d’une location, j’ai lu beaucoup de descriptions mais celle-ci sort de l’ordinaire :
Il y a des tavernes originales où vous pouvez éprouver la luxure crétoise originale pour la vie de près.
Et je dirai, il ne faut pas toujours croire ce qui est écrit.
Bonnes vacances
bern592
Bonjour horizon, vous qui êtes un habitué de ce forum et de la Crète, je ne comprends pas bien votre message ?
horizon3
Bonjour bern59,
Je suis désolée, je me suis mal expliquée, il faut connaitre la définition du mot luxure.
J’ai lu cette traduction sur un site de location qui m’avait bien fait rire, mais je crains être la seule car on ne rit pas beaucoup sur ce forum, allez un peu de gaité !
“Il y a des tavernes originales où vous pouvez éprouver la luxure crétoise originale pour la vie de près.”
Bien sincèrement
fredegonde4
Eh oui, Google translate fait des ravages !
J’avais noté dans un resto à Tinos les traductions de noms de poissons les plus drôles sur la carte en français :
αθερίνα : blanchaille
γόπες : mégots
μεκανούρια : oblades
καλαάράκια : encrier
J’ai eu aussi la joie de télécharger une appli soit disant grec-français d’un dictionnaire qui me donnait pour “sole” semelle ou langue si je mettais le mot en grec : glossa. Logique non ? Quant à “dorade” ou “daurade”, l’appli ne connaissait pas du tout.
Moralité, j’ai cherché moi-même dans mon dico franco-grec le nom des poissons pour les mettre sur mon bloc-notes, car j’ai du mal à me souvenir de tous.
Pour les locations, il vaut souvent mieux lire le texte original en grec pour éviter les mauvaises surprises. Ce n’est pas très difficile quand il s’agit du langage courant.
horizon5
Bonsoir,
Merci Frédégonde de ce retour !
J’avais pour ma part vu des panneaux à Agia Pelagia (magasin fermé cette année) et Istron entre autre : Souper Market et plusieurs fois sur des petites routes pour les restaurants : Cousine de Crète.
Ceci n’est pas pour me moquer, je trouve cela touchant. Il font de leur mieux pour les touristes qui ne parlent pas l’anglais, le fait-on en France ?
Bonne continuation !
fredegonde6
Moi ça m’amuse beaucoup, mais je dois reconnaître que ça peut être contre-productif quand la traduction est vraiment loufoque, pour des touristes ne comprenant pas le grec. Qui a envie de manger des “mégots” ? :)))
Il y a quelques années, partant pour une semaine à Vienne, j’étais tombée sur une traduction de l’allemand vraiment terrible sur un site de taxis. Comme je parle aussi allemand (mais que par fainéantise j’avais affiché la page en français) j’ai envoyé un mail à la dame pour lui proposer de refaire la traduction, gratuitement bien sûr, et elle m’en avait été très reconnaissante. Par contre en grec mon niveau n’est pas toujours suffisant, et puis… je n’ai pas que ça à faire !
Pour ta question, j’habite une région TRES touristique, et j’ai constaté avec amertume qu’il n’y avait jamais de menus en langues étrangères dans les restos. Je dois donc chaque fois faire la traduction quand j’emmène des amis étrangers.
Il y a quelques années, on avait proposé aux restaurateurs de faire la traduction de leurs menus pour une somme vraiment modique, et seuls environ 20 % avaient répondu favorablement. Et ayant travaillé très longtemps dans le tourisme, j’ai souvent constaté que les sites internet des petits hôtels ou campings indépendants étaient traduits via Google traduction, ce qui donne aussi des résultats loufoques.
Oui, on a nous aussi de gros progrès à faire !
jp307307
Quand c’est en anglais, ça peut être cocasse
Sont ce les serveuses qui produisent le lait ?