Barrière langue au Japon

Forum Japon

Bonjour,

Nous partons à Kyoto en début d’année prochaine. Mon mari est stressé par la barrière de la langue. Nous parlons couramment anglais mais il a peur qu’on n’arrive pas à se débrouiller pour trouver se déplacer ou pour aller au resto par exemple. Est-ce vraiment handicapant de ne pas parler Japonais?

Nous voyageons souvent en Europe et aux USA donc nous sommes habitués à nous débrouiller seul mais là le japonais ce n’est pas la même chose:).

Cordialement

Kyoto est hyper touristique, avec chaque année énormément (et de plus en plus) de visiteurs étrangers qui pour la plupart ne parlent pas une once de japonais. Pas d’inquiétudes à avoir.

(si tu allais dans des bouts de campagne paumés au tréfond du Tohoku, je ne dis pas, mais Kyoto…)

En effet, globalement, les Japonais ne parlent pas anglais (souvent absolument pas un mot, c’est le cas notamment des policiers ou des chauffeurs de taxi…).

Par ailleurs, presque aucun touriste étranger visitant le Japon ne parle japonais.

Et pourtant, tout se passe toujours très bien, partout. Aucune crainte à avoir.

Un conseil pour les restos : ne pas suivre d’éventuels guides qui recommanderaient tel ou tel resto, y aller au feeling, il y en a absuolement partout… Dans des villes comme Kyoto, de nombreux restos ont quand même un menu en anglais et parfois les plats sont représentés sur la devanture (il n’y a plus qu’à montrer du doigt ce qui t’inspire…).

Courage!!! Je préfère être un français au Japon plutôt qu’un japonais en France!!! Même s’ils ne comprennent pas l’anglais ils feront le maximum pour satisfaire votre demande. Pour la plupart des restaurants il y a des plats en devanture. Il vous suffit de les montrer ou de les prendre en photo et pas de problème!!! Pour anecdote, je suis aller dans une ville perdue près d’Omiya, eh bien la patronne du restaurant d’okonomiyaki est allé chercher la coiffeuse à plus de deux cents mètres qui parlait quelquesmots anglais pour être sur qu’ils allaient me servir ce que je voulais!!! Cordialement et bon voyage http://mars-myoga.over-blog.com/

Bonjour,

Merci pour vos réponses.

Cordialement

Bonjour
J’ai voyagé 3 fois au Japon (je parle un anglais suffisant pour gérer la logistique et bavarder un peu). AUCUN SOUCI, surtout à Kyoto. Et même dans la campagne à pied ,un peu égarée,on m’a aidée,accompagnée.
Dans les gares,le personnel apporte aussi son aide.
De sacrées leçons de gentillesse!
Vous verrez!

C’est super gentil à elle !!

Salut,

Je suis parti avec un petit bouquin de poche: le guide de conversation du routard (acheté 6,90€). On peut se débrouiller sans, mais ça peut être bien utile si vous cherchez un truc particulier (pharmacie, arrêt de bus,…). Moi je l’ai beaucoup utilisé dans les petits villages, par exemple pour demander des cartes de randos, acheter des timbres à la poste. Et aussi pour bavarder dans les restos avec d’autres clients, ils sont hyper sympas dès qu’on aligne trois mots de japonais! Un soir on a fini bien raides, on nous a payé des tournées de saké…

Parce que l’anglais le problème, c’est qu’ils ne parlent pas vraiment l’anglais comme nous là-bas, c’est rare d’en rencontrer qui ont l’accent d’Oxford. Ce n’est pas une critique, juste un constat: la langue japonaise ne comporte jamais deux consonnes de suite, donc c’est très compliqué pour eux. Le Français aussi d’ailleurs: c’est pourquoi français se prononce “furansejin’” là-bas. Si on ne le sait pas, on n’y comprend pas grand-chose. Et même quand on le sait…

Et à part çà comme le soulignent tous les commentaires ci-dessus, ils sont très aimables avec les européens, donc c’est très cool le Japon, vous n’avez aucun souci à vous faire.

Bonne préparation.

Je vais être un peu komakai (minutieuse) comme on dit ici, mais il existe des cas avec deux consonnes de suite.
Le ん (n) est bien une consonne et se place devant des syllabes commençant par des consonnes comme dans l’exemple:furansujin.
Un autre exemple : la consonne doublée dans certaines formes verbales et mots grâce au っ (petit tsu) : しちゃった (shichatta), もっと (motto), 出身 (shusshin), etc.

Pinaillons, pinaillons! Oui le n est l’exception. Mon but n’était pas d’être exhaustif mais de faire comprendre pourquoi on pense souvent que les japonais sont nuls en anglais.
Quand à citer les consonnes redoublées, là je trouve que tu pousses un peu
Sans rancune.

Sujets suggérés

Services voyage