Bonjour
Auriez vous trouver sur le web des sites avec traducteur Français-Vietnamien avec le son éventuellement, pour que je puisse avoir quelques notions de la langue.
Merci
Adri
Bonjour
Auriez vous trouver sur le web des sites avec traducteur Français-Vietnamien avec le son éventuellement, pour que je puisse avoir quelques notions de la langue.
Merci
Adri
Bonsoir,
Tu peux aller sur Google traduction et tu peux traduire différente langue dont le vietnamien.
Par contre je suis pas sur qu’il y ait du son.
Bonne apprentissage
Doclap
Personnellement je ne conseillerais pas Google pour faire l’apprentissage de la langue Vietnamienne. Les traductions qu’ils vous proposent sont souvent erronées surtout dans le sens Vietnamien Français. Ça peut être une aide pour quelqu’un ayant déjà une bonne connaissance de la langue mais pas pour un néophyte.
Bon apprentissage.
Expat
Bonjour
Je vous propose ce site pour avoir une idée des sons de la langue Viêtnamienne
Clic sur " apprendre les lettres" ensuite passer le curseur de votre souris sur les lettres pour obtenir le son et faire de même avec les autres rubriques,
mots avec la lettre B,
phrases avec la lettre B, etc …
le suivant est un lexique Franco/Viêtnamien
http://membres.multimania.fr/vietnamitie/lexique1.htm
En ce qui concerne le traducteur Google vraiment pas terrible ,donc méfiance…
Le viêtnamien est une langue monosyllabique qui utilise 6 tons ; très subtil pour nous occidentaux … donc selon l’intonation que vous porterez à un mot, il pourra avoir différents sens …
Bonne Chance dans votre apprentissage et surtout bon séjour au VN .
Cordialement
Bonjour,
Je suis en train d’apprendre le vietnamien dans uen association à Paris mais j’adorerais intensifier mes efforts. Savez-vous comment je pourrais faire ?
Je compte partir cet été au Vietnam, dans le Nord et pour moi, il est important de communiquer avec les natifs dans leur langue.
Bien cordialement,
Carole
…Il s’agit de :
1 - Ngang
2 - Sac
3 - Huyen
4 - Hoi
5 - Nang.
Les oreilles occidentales peuvent difficilement distinguer ces nuances qui transportent du sens. Quant à les réaliser oralement pour se faire comprendre, cela relève du miracle.
Papillons, vous apprenez le vietnamien ?
Bonjour.
Il me semble que vous avez oublié le Dấu ngã donc si vous comptez le ton ngang ( absence d’accent ) celà fait bien six on peut aussi compter le dấu mũ et le dấu ă qui sans influer sur le ton modifient aussi la prononciation.
Cinq ou six est-ce si important, la difficulté de la langue vietnamienne pour un occidental est bien réelle et s’il m’arrive de me poser la question je n’y attache pas trop d’importance.
Expat
…car ngang qui veut dire “égal” signifie absence de ton.
Quel traitement de texte utilisez vous pour écrire le vietnamien sur le web ? J’en suis encore au stade manuscrit.
Le nombre d’accents toniques n’est pas très important car au centre et au sud, huyen et hoi ne sont pas marqués comme au nord. Pour bien profiter de toute la richesse tonale, il faut séjourner longuement au nord : c’est une superbe musicalité poétique.
En tout cas, merci pour la rectification.
Xin chào các bạn.
Pour écrire en vietnamien vous devez télécharger un logiciel, il en existe plusieurs plus ou moins faciles d’utilisation. j’utilise VPSKEYS 4,3 qui est le plus simple a utiliser les accents étant sur la barre des chiffres.par exemple pour faire ấ vous tapez la lettre a puis le 6 pour dấu mũ et le 1 pour dấu sắc.
1= sắc, 2 huyền, 3 hỏi, 4 ngã, 5 nạng, 6 mũ.
le ă s’obtient par un double clic sur le a.
le ư par un double clic sur le u.
le ơ par un double clic sur le o.
de plus ce logicel me permet d’écrire en francais avec un clavier qwerty.
Bon apprentissage.
Expat
[quote]
…car ngang qui veut dire “égal” signifie absence de ton.
Quel traitement de texte utilisez vous pour écrire le vietnamien sur le web ? J’en suis encore au stade manuscrit.
Le nombre d’accents toniques n’est pas très important car au centre et au sud, huyen et hoi ne sont pas marqués comme au nord. Pour bien profiter de toute la richesse tonale, il faut séjourner longuement au nord : c’est une superbe musicalité poétique.
En tout cas, merci pour la rectification.
[/citation
]
En effet beaucoup de difficulté pour un occidental à différencier les différents accents et intonations s’y rapportant, à moins d’avoir une oreille de musicien !! ça aide beaucoup…
Une autre difficulté est le Ngã ( ~ ) , où dans le sud il a été remplacé tout simplement par le Hoỉ ( ? ), car apparemment trop compliqué à prononcer, même pour un Vietnamien !!
Quant au clavier vietnamien je suggère de télécharger le logiciel UNIKEY 4.8 , c’est le plus simple et le plus utilisé par les vietnamiens.
La prononciation est certes une grande difficulté pour un occidental, mais l’orthographe l’est aussi autant. Selon comme vous écrierez un mot, en oubliant ou en mettant un accent ou une intonation Sát (montant) , Huyền (descendant) ou autres, vous obtiendrez différentes définitions et cela pourrez porter à confusion !!
Quá DÂU tây = fraise, fraisier. DÂU se prononce (yaou dans la sud) et (zaou dans le nord)
ĐÂU đây = quelque part, partout… le Đ barré se prononce comme notre D
Ca s’écrit presque pareil, mais ne veut pas dire la même chose…
Et des exemples comme ça, il y en a des dizaines !!
Bon apprentissage
… d’internautes qui se passionnent pour le vietnamien que je me l’imaginais. Merci pour les infos concernant les traitements de texte.
A l’oral, je m’amuse bien plus : le mot “di” (avec ngang) n’a vraiment pas le même sens avec “di” (sac). Un ami francophone voulant dire “partez” a eu un petit probème en prononçant les 2 di avec les tons ci-dessus correctement et dans l’ordre…Je vais essayer de mettre la main sur les logiciels proposés. Merci bien à tous.
Bonjour.
Pour le mot Đi il n’y a que 3 tons : Ngang, huyền et ngã.
le mot đi avec dấu sắc n’existe pas.
Avec les SMS on vois de plus en plus le vietnamien écrit sans accents je me demande si on ne va pas vers leur suppression, ca me perturbe car sans accents j’ai du mal a identifier le mot.
Reprenons le mot đi ( aller ) dans un SMS il s’écrira di ( tante ) on aura donc le choix entre une dizaine de mots différents, pas toujours facile. Du coup ca me réconcilie avec les accents.
Expat
…Bonsoir Expat. Comme traduisez vous le mot “prostituée” ou “pute” en vietnamien ? Ne me dites pas que ça n’existe pas…
Bonjour Roler.
Bien sur que la prostitution ( bán dâm ) existe au Việt Nam, les personnes qui s’y livrent se désignent de plusieurs facons:
Điếm, gái điếm, đĩ ( avec dấu ngã et pas dấu sắc ), đĩ điếm, il y a peut-être d’autres mots que j’ignore car comme chez nous il y a aussi l’argot ( tiếng lóng ) et les dialectes régionaux ( tiếng điạ phương ).
Ce que j’ai dit c’est que " đí " avec dấu sắc n’existe pas.
Mais il est difficile de faire la différence entre đi et đĩ à l’oreille donc il vaut mieux utiliser les autres mots généralement les vietnamiens utilisent điếm ou đĩ điếm.
Expat
Bonsoir Expat - Au nord, pour entraîner les enfants à mémoriser et oraliser correctement tous les accents toniques, il existe un exercice marrant dénommé Danh (sac) vân (huyên), qui consiste à moduler toutes les voyelles avec les 6 (ou 5) tons et les enfants peuvent aussi en inventer d’autres pour s’amuser.
Alors, avec “di”, ce jeu est possible sauf que lorsqu’on vocalise un nga au-dessus, ben petit pb. Di avec sac ne correspond à rien, sauf qu’à l’oral (le vietnamien ne s’encombre pas beaucoup de grammaire), cette vocalisation existe et au sud où les locuteurs fusionnent sac et nga, eh bien “di di” peut signifier “partez” ou “pute partez” (pas cool) ou “partez aux putes” (pas plus cool)…
Di (ngang) = partir et di (nga)= pute et attention : di(nang) …est le terme générique d’une terrible insulte lorqu’il est suivi de la désignation d’un membre de votre famille.
Expat, vous avez raison d’indiquer que di avec sac ne correspond à rien en terme de vocabulaire ; mais, pour les vietnamiens, quelque chose qui ne correspond à rien peut quand même exister si on le vocalise, si on le chante et si ça fait du bien aux oreilles.
J’ai beaucoup aimé nos échanges.
Excusez moi Expat - J’ai fait une faute d’orthographe pour “di” (nang); j’ai voulu écrire “dit”, avec nang cela correspond à quelque chose mais “di” (nang) se vocalise pour s’amuser mais ne correspond à rien dans le vocabulaire.
C’est très simple avec Google translate. Tu peux utiliser une petite enceinte Bluetooth
Parler en français et tout est automatiquement traduit vocalement
Google Translate est le moyen le plus simple pour comprendre une nouvelle langue mais faites attention car il y a toujours des fautes. Il vaut mieux que vous demandez de l’aide des étudiants vietnamiens qui apprennent la langue français.
Cordialement