Je vais participer au marathon d’Athènes le 4 novembre prochain entre marathon et le stade Panathinaiko à Athènes. Je serai habillé dans la tenue de Philippidès, légendaire messager qui annonça la victoire des Grecs sur les Perses et qui est à l’origine de l’épreuve du marathon de nos jours.
Quelqu’un sait il traduire cette phrase ci-dessous en Grec ? Merci de votre aide, c’est pour expliquer le personnage que j’incarnerai sur la route du marathon…
“Avec Philippidès [490 avant JC], pour l’amour et la gloire du marathon.”
caroline2
Με τον Φιλιππίδη (490 π.Χ) για την αγάπη και την δόξα του μαραθωνίου
Bon courage pour ce marathon!! Moi je ne ferai que vous regarder passer
christian-tinos3
Et si tu ne fais pas que l’ écrire, et que tu dois la dire, phonétiquement ce sera ceci :
Mai tonn ( tétrakossia ainaininda prin Xristos ) ya tonn agapi kai tinn thoza tou maratoniou .
Va falloir que tu t’ entraines ( je ne parle pas du marathon , mais à dire cette phrase… ce sera probablement moins difficile que le marathon… ;o)
Tu nous mets une photo en ligne en suite…?
Cordialement,
Christi@n
caroline4
Phonétiquement ça sera plutot
"mai tonn Filipidi (tetrakossia enaininda PRO kristou) ya tinn agapi kai tinn doxa toy marathoniou.
Le “d” de “doxa” se prononce comme le “th” de “that” en anglais…
Anonyme5
Bonjour je souhaite avoir une traduction exact car c’est pour un tatouage. Je veux du grec et que du grec mais je n’en parle pas un mot! C’est une phrase et deux prénoms:
Colette. Un amour qui ne mourra jamais. Axel
Merci de votre réponse! (je prefere ne pas me fier à une traduction internet c’est un tatouage qui me tient à coeur et je veux qu’il soit tout simplement parfait :D)
Anonyme6
Bonjour je souhaite avoir une traduction exact car c’est pour un
tatouage. Je veux du grec et que du grec mais je n’en parle pas un mot!
C’est une phrase et deux prénoms:
Colette. Un amour qui ne mourra jamais. Axel
Merci de votre réponse! (je prefere ne pas me fier à une traduction
internet c’est un tatouage qui me tient à coeur et je veux qu’il soit
tout simplement parfait :D)
caroline7
Pour la traduction du prénom, je fais de la transcription en caractères grecs.
Κολέτ. Μια αγάπη που δεν θα πεθάνει ποτέ. Αξελ
Anonyme8
Merci beaucoup!!!
Tu le parle couramment?
caroline9
Oui je le parle couramment
Anonyme10
Qu’une chance!
En tout cas merci beaucoup pour ta traduction, cela m’aura eviter 30 euros de frais
christian-tinos11
Bonjour,
Non seulement tu le parles, mais tu l’écris aussi … o;) ! ! ! !
Ce membre a eu raison de veiller à ce que la phrase soit correcte, car une fois gravé, c’est fini !
Et à 30 euros les quelques mots, à toi seule, et à ce tarif, tu remontes la dette grecque en peu de temps !
Cordialement,
Christi@n
Anonyme12
Lol ca c’est sur!!! prise de rendez vous pour la semaine prochaine du coup
Anonyme13
Bonjour,
je cherche depuis trois jours à traduire un prénom désespérément également pour un tatouage je c que le V n’existe pas en lettre grecque, mais svp est il possible de me traduire Vincenzo :-(. Il le merci d’avance
Anonyme14
Oups me suis tromper.
J’ai voulu dire mille merci d’avance
magne215
B se prononce V
Anonyme16
Ah ok, et vous savez me dire comment s’écrit Vicenzo en grecque?
christian-tinos17
Bonjour,
Le B se prononçant V, c’est le mot phonétiquement “VIVLIO” ( qui est devenu le mot BIBLE.
Magne2 qui ne manque pas de mettre en avant ses connaissances démesurées, passe à côté cette fois.
Et Vincenzo est le nom d’une famille italienne de Florence jadis.
Donc c’est un nom de famille florentin.
Sur la place principale de Florence, il y a des gravures de marbre où ce nom apparait à plusieurs reprises.
Sur Tinos, Vincenzo ( tenu par Giannis Vidalis ) a repris ce nom car jadis, des vénitiens ont occupé Tinos en particulier la famille Guisy dans le village de Pirgos.
Donc pas de traduction grecque de ce mot qui est un nom de famille florentin.
Cordialement,
Christi@n
Anonyme18
et même en m’étant lettre part lettre il n’y a vraiment aucune possibiliter.
je suis vraiment triste et en plus je me fait tatouer jeudi je doit donner cette écriture pour demain après midi
Anonyme19
En regardent un peut sur le net j’avait trouver que Vincenzo pouvais s’écrire comme ceci : Υινκενζο. Mais vu que j’adore le grecque mais malheureusement je ne le comprend pas pouvez vous m.aiguiller?
caroline20
Si on veut une transcription de Vicenzo ça donne Βιτζέντζο étant donné que le son “ch” comme dans “chat/chien” n’existe pas en grec…
Anonyme21
Un ami grecque ma donner la transcription Βιτσέντζο
merci a vous
christian-tinos22
Re…
Phonétiquement votre ami grec vous a traduit Vicenzo, car vous aviez oublié le " n ".
En réalité c’est Vincenzo !
Donc votre ami grec a remplacé le “n” par un “t” …car il a écrit avec votre oubli du “n”…
A +
Anonyme23
Merci pour toutes ces réponses.
donc pour bien me confirmer vincenzo c’est : Βιτσέντζο
oui j’ai vu que j’avait oublié le “n” dans l’article au dessus
magne224
Toujours à côté de la plaque…
Je n ai pas sur mon smartphone de clavier grec …Désolé
D’ailleurs les Vincenzo de Tinos doivent écrire leur nom en Grec
Anonyme25
pourtant c un grec qui m’a donc cela je ne sais plus quoi faire car je doit le donner à mon tatoueur demain :,-(
lavrendia26
Sauf si votre tatoueur connaît l’alphabet grec, il y a de fortes chances pour qu’il fasse une faute ou deux en recopiant les caractères, et de toute façon la transcription phonétique d’un mot qui n’est pas grec reste toujours un peu approximative.
Anonyme27
je viens de voir le projet et sérieusement sa revient au même que l’écriture grecque. Mnt comme je ne suis pas sur je croit que je vais faire juste l’initiale V c pourtant dommage mais merci à tous
Anonyme28
Bonjour à toutes et tous,
je me permets d’envoyer un message dans cette conversation même si elle date car j’ai le même “problème”… je vais me faire tatouer une phrase dans le dos et après avoir hésité entre plusieurs langues, j’ai décidé de choisir le grec… mais j’aimerais avoir confirmation de la traduction exacte pcq on connaît tous l’exactitude de Google traduction
voici ma phrase :
Rien n’arrive par hasard
et Google traduction me donne ça :
τίποτα δεν συμβαίνει τυχαίαEst-ce correct ?
En espérant avoir une réponse
Merci par avance !!
Manon
christian-tinos29
Bonjour,
Le mot hasard en grec s’écrit. κίνδυνος
( Kinndinos is phonétiquement )
Pour traduire cette phrase et ne commettre aucune erreur, je demande à une experte grammaticale grecque et ce soir je vous réponds exactement.
Car une fois tatoué plus de rectification…!
caroline30
Bonjour,
La traduction de google est correcte.
On peut dire aussi Τίποτα δεν είναι τυχαίο
Κίνδυνος a plutôt le sens de “danger”.
Anonyme31
Ok super merci bcp à vous deux !! Du coup les deux phrases se disent et veulent dire la même chose ??
caroline32
Oui on peut dire τίποτα δεν συμβαίνει τυχαία ou Τίποτα δεν είναι τυχαίο
Anonyme33
Merci ! J’aime bien aussi la 2e version… il va falloir faire un choix maintenant lol !
Peut-on dire : Τίποτα δεν είναι τυχαία ?
caroline34
Non il faut dire Τίποτα δεν είναι τυχαίο. Ici le τυχαίο est un adjectif. Dans la première phrase c’est la forme adverbiale (avec le α à la fin)
Anonyme35
Ah d’accord ça marche je vous remercie infiniment pour vos réponses !!
christian-tinos36
Voici la traduction d’Antonia MITSALI
Grecque, trilingue Universitaire.
Traductrice experte officielle et assermentée auprès du tribunal d’appel de Nîmes qui peut authentifier les traductions :
Soit en grec moderne: τίποτα δεν είναι τυχαίο
C’est un langage courant, je ne sais pas si ça vaut la peine d’en faire un tatouage.
Soit en grec ancien: το πεπρωμένο φυγείν αδύνατον
Il s’agit d’une expression proverbiale ancienne, mais connue de tous les Grecs, même aujourd’hui. Elle signifie littéralement: Il est impossible d’échapper à son destin.
Un tatouage est irréversible ( même si bien plus tard on décide de se le faire enlever …) donc il vaut mieux faire un bon choix de traduction au depart !
Bon tatouage,
Cordialement,
Christi@n
Anonyme37
Bonjour, je vois que vous vous y connaissez bien en grec. Pouvez vous me traduire une phrase également pour un tatouage? Je n’ai pas vraiment confiance en Google traduction et le souhaiterez en grec ancien.
La phrase est : “les âmes se retrouvent toujours quelque part”
Mon grand père était grec, malheureusement nous n’avons plus de famille là bas afin de demander une traduction.
Merci infiniment
christian-tinos38
Οι ψυχες παντα χαπον ανταμζνουν
Οι ψυΟι ψυχές πάντα κάπου ανταμώνουνχές πάντα κάπου ανταμώνουν
Anonyme39
Je viens moi aussi faire appel à vos talents de traducteur.
J’ai acheté un couteau en Crète comportant des inscriptions dont j’ai oublié le sens…
Si vous pouviez m’y aider ! Merci !