Chine - Tintin au Tibet chinois, une faute de traduction lourde de sens
Lors de la sortie en Chine de l’album Tintin au Tibet, (Infos du monde du 26 mai 2001, Tintin arrive enfin en Chine !), le titre calligraphié en Mandarin était bizarrement devenu : Tintin au Tibet chinois… Une erreur de traduction lourde de sens, qui a indigné (entre autres !) Fanny Rémy, la veuve d’Hergé. Celle-ci a déclaré : « un Tintin au Tibet remodelé par les autorités chinoises, cela dépasse l’entendement (…) Tout le monde sait que nous soutenons le Dalaï-Lama. » Les éditions Casterman ont dû conclure un accord (très diplomatique d’ailleurs) avec leur partenaire chinois : les 10 000 albums déjà imprimés seront vendus et le titre des prochaines éditions sera corrigé.
Préparez votre voyage avec nos partenairesInfos destination : Chine