je vais au Vietnam en Septembre cette année, je suis passée à l’ambassade vietnam et j’ai mon visa. J’ai donc quelques mois pour me préparer et j’aimerais apprendre un peu à parler la langue Vietnamienne, juste de quoi me débrouiller. Je n’ai pas besoin de savoir faire des super traduction vietnamien, juste savoir les bases.
J’ai vu pas mal de cours gratuit en ligne, mais ils ne m’ont pas parus très rigoureux et je voudrais suivre une méthode que je peux emmener avec moi sur mon kindle ou dans mon sac. Est-ce que vous connaissez des bonne méthodes pour apprendre le vietnamien, en langue française ?
L’ebook est pas mal du tout et commence par les bases, mais si vous connaissez d’autres méthodes, ça m’intéresse. (PS: je suis allergique aux Assimil, que je trouve trop compliquée )
A bientôt,
Aline
iakovos2
bonjour
j’ai lu votre message sur le forum,et je suis dans le meme cas que vous,mais je parts par contre en mars et voulant m’initier au vietnamien pour pouvoir dire quelques mots j’ai acheté le guide pocket de lonely planet ( guide de conversation vietnamien avec dictionnaire,bien fait)Vous vous rendrez compte rapidement après avoir assimiler la prononciation des lettres que la difficulté de cette langue,sont les tons car un meme mot prononcé différement,peut avoir six significations différentes,donc il est impératif d’écouter de l’initiation sur le net soit en francais,mais plutot en anglais si cela n’est pas un probleme pour vous car c’est des vraies vidéos,beaucoup plus ludique comme:rustycompas.com avec mark BOYVER pour l’instant tam biet(sans les accents!!!)le clavier n’est pas vietnamien ,et si de votre coté vous trouvez de nouvelles infos cela m’intéresse
bien cordialement IAKOVOS
iakovos3
je viens d’aller sur la vidéo en anglais,il faut faire en faite;rustycompass/vietnamese language pour accéder aux vidéos pour la langue et plein d’infos sympas
Anonyme4
J’ai continué avec le bouquin que j’avais téléchargé. C’est “la méthode de rapide de vietnamien”. Elle me plait bien car ils expliquent aussi comment taper en vietnamien pour écrire des emails et tout ça. C’est vrai que les tons ont l’air super compliqués. J’ai commencé à apprendre à raison de 3h par semaine (je suis motivée ). Je vous dirai si j’avance bien En parallèle je regarde la méthode assimil qu’un ami m’a prêté. Maintenant il faut espérer que je garde le rythme d’étude, et ça c’est pas gagné…
Je suis trop impatiente d’aller manger du phở !
iakovos5
bonjour merci de vos informations,je vais essayer de télécharger le site pour pouvoir lire le livre/autre chose,je pars pendant 25 jours,programme:saigon,delta du mékong,mui ne,na trang,quy nhon,hoi an ,hue,hanoi,baie d’along,trang an,nous avons réservé le vol,et 3 nuits seulement et nous pensons voyager en bus,train,en réservant au fur et a mesure,si mon compte rendu vous intéresse faites le moi savoir
bien cordialement
iakovos
abalone_vn6
Voilà ce que j’ai écrit en 2006 dans un autre forum :
"J’ai pris soin dans mon message précédent de te dire que les accents ne sont pas importants. Si tu commences à te buter dedans, tu ne t’en sortiras jamais.
Dans le monde il y a 60 millions d’anglais et plus d’un milliard de gens qui parlent sans accent anglais et pourtant on n’a rien à redire, ils se comprennent tous.
Au VietNam, l’accent aigu ne se prononce pas au Nord comme au Sud. Au Nord, l’accent aigu se prononce comme un accent point inférieur, or si l’on s’en tient qu’aux ponctuations de l’accent, le mot ne veut plus dire la meme chose. Exemple du mot Truoc, avec un accent aigu, qui veut dire avant. Toi di truoc, cela veut je vais avant. Si l’on s’en tient uniquement à la prononciation du Nord, cela veut dire je vais glisser (au ski par exemple).
Donc c’est le contexte qui te permet de reconnaitre le mot exact avec ses ponctuations quelque soit la prononciation.
Essaies d’apprendre les mots d’abord en les les lisant comme en français et essaies de comprendre le sens de la phrase dans son contexte, (et si tu veux tu peux toujours rechercher dans le dictionnaire de la page web ci-dessus pour connaitre les significations du mot avec les différents accents). Tu pourras toujours prononcer les syllables comme en français, tous les vietnamiens te comprennent immédiatement ce que tu veux dire.
N’aies pas peur de ne pas comprendre ce qu’on te dit. En général, celui qui veut te parler, fais toujours l’effort de répéter lentement la phrase et au fur et à mesure tu es rapidement dans le bain.
A force de vouloir prononcer exactement les accents (ce dont tu ne pourras jamais pendant longtemps), tu ne pourras jamais ouvrir la bouche pour te faire entendre et personne ne te répondra dans le contexte de ton dialogue. "
Amicalement
iakovos7
bonsoir
merci abalone de vos conseils,mais je ne me focalise pas trop sur les accents et j"ai déja essayé de dire quelques mots comme xin chao,cam on,ten toi là,etc au consulat du vietnam et dans une restaurant vietnamien,et je ne sais pas si c’est pour me faire plaisir mais on m’a dis que j’avais pas une mauvais accent,pour moi ce qui est le plus compliqué est de mémoriser plein de nouveaux mots dans une langue qui n’a aucun rapport avec les langues européens,à l"exception de quelques mots francais datant de la colonisation francaise
bien cordialement
jacques delorme
abalone_vn8
Pour mémoriser le vocabulaire, entrainez-vous à identifier tous les objets qui vous entourent et progressivement vous allez pouvoir avoir un capital de mots suffisants pour parler et se comprendre.
1000 mots suffisent pour parler, 3000 - 4000 mots pour dialoguer, 30 000 - 50 000 pour écrire un roman.
Vous allez vous enrichir progressivement, sans oublier les mots précédemment appris.
Le vietnamien est facile à apprendre, car il n’y a pas de grammaire, les mots sont invariables, il n’y a pas de conjugaison.
En plus, l’alphabet est de caractère roman.
On apprendra quelques articles pour désigner les objets, quelques pronoms personnels pour désigner les personnes.
Maison : Cái Nhà
Auto : Xe Hơi
Rue : Đường
Prix : Giá
Combien : Bao Nhiêu
Ceci : Cái Nầy
Il suffit d’aligner les mots les uns après les autres.
Combien coûte ceci : Cái Nầy Giá Bao Nhiêu
Vous pouvez changer l’ordre des mots, on vous comprend aussi :
Giá Bao Nhiêu Cái Nầy?
Les verbes sont invariables, pour gérer le temps de conjugaison, on utilise des adverbes
de temps :
Hier : Hôm Qua
Aujourd’hui : Hôm Nay
Demain : Ngày Mai
Les articles :
Cái : pour désigner les objets. Cái Nhà : La Maison
Con : pour désigner les animaux. Con Cá : Le Poisson
Les pronoms personnels sont très importants, car il répond à la politesse très stricte
pour désigner les personnes:
Personne de rang immédiatement supérieur : Anh, Chị, Cô, Chú,
Personne de rang plus âgé : Ông, Bà
Personne de rang beaucoup plus âgé : Bác, Cụ
Personne de rang inférieur : Em
Moi : Tôi
Pour interpeller quelqu’un, il faut utiliser ces pronoms personnels.
Sans utiliser ces pronoms personnels, on risque la plupart du temps à ne pas vous
répondre.
Il faut aussi apprendre à énumérer les nombres pour pouvoir connaître le prix et marchander.
En moins de 3 mois, vous devez pouvoir vous débrouiller au ViêtNam.
expat.th9
Bonjour Abalone.
Vous écrivez:
Exemple du mot Truoc, avec un accent aigu, qui veut dire avant. Toi di truoc, cela veut je vais avant. Si l’on s’en tient uniquement à la prononciation du Nord, cela veut dire je vais glisser (au ski par exemple
Avant et glisser ne s’écrivent pas de la même facon et dire que les accents ne sont pas importants est une ânerie.
Avant, devant = Trước
Glisser = trượt
Cordialement.
Expat
abalone_vn10
Je suis d’accord avec vous que Glisser = Trượt avec un t et non un c.
Cependant, l’accent est une chose et la tonalité est une autre.
Quand un nord Vietnamien dit : Tôi đi trước, il prononce comme Tôi đi trượt.
On ne peut pas deviner le sens de sa phrase sans le contexte ou alors il faut qu’il ajoute d’autres mots pour qu’on comprenne.
Tôi đi trước anh : Je pars avant vous
Tôi đi trượt tuyết (Neige) : Je vais skier.
Il y a beaucoup de subtilités selon les régions, à voir si l’on devient expert.
Au nord de Nha Trang, Con Cá se prononce comme con ké, par exemple.
Je maintiens que pour les débutants, il ne faut pas se soucier des accents, c’est le contexte ou une phrase complète qui permet de déterminer le sens de la phrase.
ansari11
Bonjour,
je suis d’origine vietnamienne et moi meme j’ai pas mal galéré pour apprendre le vietnamien.
C’est en 2010, pour mon retour au pays, que j’ai voulu apprendre ma langue maternelle, que j’avais perdu apres tant d’années en France et pas de pratique de tous les jours.
J’ai donc cherché une association (Lyon) qui donnait des cours. Et j’ai trouvé. Les cours suivaient la méthode Assimil, que je trouve très bien. Le fait d’être en groupe et d’avoir une personne pour te corriger aide beaucoup dans l’apprentissage.
J’ai donc appris a écrire, que je ne savais pas du tout, et lire bien sur, et (re)parler.
Etant du sud, j’avais du mal avec les différentes prononciations du nord et tous les dialogues dans Assimil sont avec l’accents du nord…moi j’ai en tete l’accent du sud, donc parfois je ne comprenais pas.
Je trouve quand même que ce n’est pas une langue si facile que ça. Il ne suffit pas de juxtaposer des mots ^^
Le gros problème c’est qu’on pense deja a la phrase en français puis on essaie de traduire mot a mot, ce qui ne marche pas tout le temps…lol
C’est vrai qu’il n’y a pas de conjugaison, de trucs compliqués comme en Français, mais parfois les choses simples se complique tres vite…
Je suis toujours perdu lorsque je vois un pavé ecrit en viet, avec aucune ponctuation, je ne sais pas quand il faut prendre la respiration, différencier les groupes de mots qui en forme un.
Voila, il faut donc perséverer, et le mieux est vraiment d’apprendre la langue avec quelqu’un…
abalone_vn12
C’est vrai que penser en Français puis traduire mot à mot, c’est souvent inintelligible, puisque la langue française est l’une des langues les plus difficiles à apprendre.
Par contre, si vous traduisez mot à mot de l’anglais en vietnamien, vous vous y retrouvez vite fait.
Go = Đi
Go up : Đi lên
Go down : Đi xuống
Go back : Đi về
Go forward : Đi tới
I go (back) home : Tôi đi về nhà
ansari13
Bon il faut donc penser à sa phrase en français, puis en anglais et ensuite en viet
abalone_vn14
[quote]
Bon il faut donc penser à sa phrase en français, puis en anglais et ensuite en viet :](/citation]
Il n’est pas question de traduire du français en anglais puis en vietnamien.
C’était juste pour montrer que la langue vietnamienne est très facile à apprendre.
Il suffit dassocier des mots invariables pour faire une phrase
iakovos15
bonsoir abalone
merci pour vos nombreuses informations et le temps que vous avez pris pour me donner des explications,mais je ne suis pas un expatrié et je veux seulement comme toujours quand je vais dans un pays étranger pouvoir dire quelques mots et phrases,car en plus d’un meilleur accueil,cela fait plaisir à son interlocuteur
bien cordialement
iakovos
Anonyme16
Merci à tous pour vos réponses Je n’espérais pas en recevoir autant, c’est très gentil de partager votre expérience avec moi ! Je suis touchée
Je vois aussi que pour acquérir la prononciation c’est la galère. La méthode rapide de vietnamien explique bien cette partie, mais ce qu’ils disent c’est que rien ne remplace la discussion avec des vietnamiens. On ne peut pas demander à un livre de faire le café j’imagine …
Je vais continuer à étudier avec les deux méthodes pour préparer mon voyage, je trouve qu’elles sont très complémentaires. Assimil va plus loin et introduit rapidement du vocabulaire compliqué. La méthode rapide donne pas mal d’astuces pour mémoriser le vocabulaire plus vite.
Merci à tous, et peut être que je vous croiserai à Hanoï
abalone_vn17
Il suffit alors apprendre à énumérer les nombres pour faciliter les achats
Ensuite apprendre les pronoms personnels pour pouvoir vous s’adresser de façon polie, à votre interlocuteur en tenant compte de leur âge.
Il faut ajouter le mot ơi derrière le pronom pour appeler quelqu’un:
Anh ơi
Chị ơi
Cô ơi
Em ơi
Bác ơi etc…
Avec cette introduction, on vous trouve immédiatement très sympathique…