Bonjour à tous,Je pars en Novembre pour le Japon et j’aurai besoin de votre aide concernant une traduction. Je suis allergique aux fruits à coques (amandes, noix, pistaches, châtaignes, etc), aux crustacés/mollusques et aux arachides. J’ai donc prévu un message que je compte donner au restaurateur avant de passer commande.N’ayant pas trop confiance en google & co, je préfère me tourner vers la communauté. L’un de vous pourrait-il me dire ci le message suivant est d’un japonais “correct” et “poli”?
私はナッツ(ナッツ、アーモンド、ヘーゼルナッツ, クリ)、ピーナッツ(ピーナッツ)、甲殻類(エビ、カニ、タコ)にアレルギーがあります
Watashi wa nattsu (nattsu, āmondo, hēzerunattsu, Kuri), pīnattsu, kōkaku-rui (ebi, kani, tako) ni arerugī ga arimasu
je pensais également à introduire le fait que les dérivés tels que l’huile (d’huître, d 'arachides etc) sont à éviter
甲殻類、落花生、ナッツなどの副産物に注意してください:ブイヨン、オイルなど
Kōkaku-rui, rakkasei, nattsu nado no fukusanbutsu ni chūi shite kudasai: Buiyon, oiru nado
(Attention aux produits dérivés comprenant des crustacés, de l’arachide, des fruits à coque : bouillons, huiles, etc.)
De plus, je pensais préciser ceci :
この食品または調理済みの食品または触った食品を食べると、すぐに医師の診察が必要になります。
Kono shokuhin matawa chōri-zumi no shokuhin matawa sawatta shokuhin o taberu to, sugu ni ishi no shinsatsu ga hitsuyō ni narimasu.
(Si je mange cet aliment ou tout aliment qui a été cuit avec ou touché, j’aurai besoin de soins médicaux immédiats.)
Un tout grand merci d’avance !
Cassandre G.