Pourriez vous m’aider à traduire une phrase, car j’ai du mal a trouver un bon sens. Ma phrase est “je veille sur toi” et tous les résultats que je trouve lorsque que je le traduis en grec me donnent ça “Σε προσέχω”. Or des que je le retraduit du grec au français, cela veut dire “je te surveille”
Pourriez vous m’aider a trouver la bonne traduction, cela concerne de l’ordre privée relatif a la famille.
Merci d’avance pour votre aide.
magne22
Είμαι παρακολουθώ
caroline3
Désolée Magne mais la phrase que tu donnes ne veut rien dire si on traduisait ça donnerait “je suis suivre”…
“σε προσέχω” veut bien dire je veille sur toi, je fais attention à toi.
Anonyme4
Merci,
Donc dans la traduction que je trouvais c’était seulement la première lettre qui n’allais pas, c’est a dire ça “Σε” ?
caroline5
oui le “Σε” ou “σε” en minuscules, veut dire “te/toi”.