Besoin d'une traduction en thaï

Forum Thaïlande

bonjour, je cherche quelqu’un pour une traduction du mot “amitié” en thaï.
Pour expliquer mon choix, ma fille decedee porte le nom d’une île en Thaïlande, une amie qui a vécu le meme drame m’a beaucoup soutenue dans cette épreuve Et Nous sommes aujourd’hui tres liée, c’est pourquoi nous voulons nous faire tatouer en commun Et en thaï pour le clin d’oeil a ma fille.
merci de votre aide

Bonjour,

Cela se traduira pour une amitié entre 2 personnes :

มิตรภาพ

Ocram

Bonjour,

Pouvez vous m’aider aussi, svp ?
J’aimerais la traduction du mot « voyager » en thai, je ne fais pas confiance aux sites d’en traduction…

En vous remerciant par avance.

Bonjour,

Vous avez raison de vous méfier des traductions en ligne. Ainsi, Gougueule donne comme traduction de voyager : การเดินทาง (kan doen tang), ce qui est une faute de grammaire, car, dans cet exemple, le verbe “voyager” doit seulement se traduire par เดินทาง (doen tang). Le terme การ (kan) employé comme suffixe a pour fonction de substantiviser le verbe devant lequel il est placé. Donc le mot que donne Gougueule est le nom commun “voyage, promenade, balade, etc.” et non le verbe “voyager”.

Le verbe charnière est เดิน (doen) qui signifie marcher, aller en marchant, mais aussi plus généralement voyager, se déplacer. On notera, pour rire, que “doen” peut même avoir une connotation de déplacement très rapide, dans le mot ท้องเดิน (thong doen), - (ventre + aller) qui désigne la diarrhée, la “courante”. Ce verbe เดิน (doen) peut être associé à d’autres termes pour renforcer ou préciser une idée. ainsi, เดินอากาศ (doen akaat) - (se déplacer + air) = voyager par avion, ainsi เดินเรือ (doen rua) - (se déplacer + bateau) - naviguer, etc. Ainsi ไปเดินเล่น (paï doen len) - (se déplacer + s’amuser, pas sérieux) - dans le sens de “se balader”. Je vous suggère la traduction la plus générale, le verbe intransitif “voyager” dans son sens le plus large : เดินทาง (doen tang) - (se déplacer + le chemin, la direction).

Mais il y a d’autres façon d’exprimer l’idée de voyager, avec des nuances. Par exemple, avec le verbe เที่ยว (thiao) se promener, visiter, etc. : ไปเที่ยว (paï thiao), avec une nuance de détente, aller se promener, faire une balade, faire un tour, également faire une croisière, faire du tourisme, etc. ท่องเที่ยว (Tawg thiao) : un peu dans le même sens, on peut le dire, par exemple, quand on part en vacances. Par exemple aussi : พเนจร (Panedjon), plutôt dans le sens de “vagabonder”, “errer”, et même “s’égarer”. À peu près synonyme : ระหกระเหิน (rahokrahoen) : aller au hasard, rôder, vagabonder. On trouve également cette idée d’errance dans สัญจร (sandjon)

Les lettrés pourront employer le verbe จรดล (jawradon), très raffiné. Le verbe ยาตรา (yat raa), dérivé du sanscrit, sera utilisé pour les déplacements de la famille royale ou dans la poésie. De même que le mot ประพาส (praphat) qui appartient au “ratchasap”, le dialecte réservé à la famille royale. Eh oui, on n’utilise pas les mêmes mots quand au parle à un prince de sang qu’à un roturier. Ainsi, le caca de M. ou Mme Tout le Monde se dit ขี้ (ki), mais le caca royal est élevé à la dignité de พระบังคน (Phra bang kohn). Peut-être, à part le nom, y a-t-il des différences notables dans l’odeur ou la texture ? Je l’ignore, n’ayant jamais été invité à utiliser les royales toilettes.

Les deux termes peuvent s’employer, mais il y a une subtile nuance, (la langue thaï est tout en finesse) : เที่ยว (thiao) comporte une légère connotation de détente, de loisir, un petit côté récréatif ou au moins de nonchalence, de décontraction. Thiao, c’est voyager, mais plutôt pour son plaisir, sans se prendre la tête, “maï mi pen ha” en quelque sorte, comme on dirait : aller faire un tour, aller se promener, aller se balader. Pour les vacances, le tourisme, une excursion, une virée au bord de la mer, on dira plutôt เที่ยว (thiao). Mais plus rigoureusement, dans les textes officiels, dans les contrats commerciaux, on parlera plutôt de เดินทาง (doen tang), verbe intransitif qui signifie “voyager” de façon très générale et très neutre.

Pour la prononciation, il ne faut pas manger le “t”. Ne pas confondre ไปเที่ยว (paï thiao - je vais me promener) avec ไปเยี่ยว (paï hiao - je vais pisser.) C’est pour rire. Et pour l’écrire, attention, il n’y a qu’une lettre qui change, et comme elles se ressemblent toutes…

Merci beaucoup Kentin9 pour cette réponse très précise ! Cela va beaucoup m’aider.
Merci encore
Bonne soirée

Bonjour

S’il vous plaît j’ai besoin d’avoir la traduction d’une phrase en Thaïlande… Après mon voyage j’ai demande à beaucoup de personnes de la la traduire mais je n’ai jamais trouvé la traduction correcte …

Vous pouvez peut être m’aider …

La phrase c’est “” ce qui nous tué pas nous rend plus fort""

Merci d’avance

Bonjour,

À défaut d’avoir sous la main une traduction en siamois du Crépuscule des Idole de Nietzsche, je propose :

สิ่งที่ฆ่าเราไม่ได้มีแต่จะทำให้เราเข้มแข็งขึ้น
Sing ti kaa rao maï daï mi tè dja tam haï rao khem khaeng khun

En thai, il n’y a pas de séparation entre les mots. Voici la phrase détaillée.

สิ่ง ที่ - sing ti - La chose qui, une chose qui - ce qui…
ฆ่า - kaa - tue - assassine
เรา - rao - pronom personnel - nous
ไม่ ได้ มี - maï daï mi - négation - ne pas avoir (en thai, la négation se met en fin de proposition)
แต่จะ - tè dja - mais - néanmoins - toutefois - d’une certaine manière
ทำ ให้ - tam haï - fait - rend - a pour effet
เรา - rao - pronom personnel - nous
เข้มแข็ง - Khem khaeng - vigoureux - fort
ขึ้น - khun - ici, adverbe - plus, davantage.

Re-bonjour,

Après réflexion et consultation de lettrés locaux, voici une autre proposition, très proche de celle que je vous donnais précédemment (qui est tout à fait correcte), mais peut-être plus académique :

อะไรที่ฆ่าเราไม่ได้ มันจะทำให้เราแข็งแกร่งขึ้น
araï ti kaa rao maï daï man dja tam haï rao khemkraeng khun

อะไร ที่ - araï ti : “ce qui” - plutôt que สิ่ง ที่ - sing ti : “la chose qui”.
la suite change à peine :
ฆ่า : kaa - tuer - assassiner
เรา - nous
ไม่ได้ - maï daï : ne peut pas

มัน จะ - man dja - ça, cela + marque du futur -
ทำให้ - tamhaï - faire - rendre
เรา - rao - nous
แข็ง แกร่ง : khem kraeng. Il s’agit d’un assemblage de mots, procédé typique de la langue thaï, qui peut sous-entendre des nuances très subtiles.
แข็ง : le suffixe “khem”, qui signifie également “sombre” contient l’idée de concentration, d’intensité.
On peut l’associer au mot แข็ง (kaeng) comme je vous le proposais dans mon précédent message. Kaeng signifie “dur”, “rigide”. Pour rire : “tam hai kaeng”, devenir dur, c’est-à-dire concrètement “avoir une érection”. Expression à retenir, ça peut servir. “Nam kaeng”, l’eau dure, c’est-à-dire la glace. Dans ce cas de figure, แข็ง (khem) + แข็ง (kaeng), assemblage qui signifie “fort”, “vigoureux”, sera plutôt utilisé avec une idée de force physique.

On peut également associer แข็ง (khem) à แกร่ง (kraeng), qui signifie également “fort” mais plutôt dans le sens de “solide”, “ferme”. Dans ce cas แข็ง (khem) + แกร่ง (kraeng) donnera plutôt une idée de force morale, de fermeté de caractère. C’est très subtil, à vous de choisir entre แข็งแข็ง (khemkaeng) plutôt “plus fort physiquement” ou แข็งแกร่ง (khemkraeng) plutôt “plus fort moralement”. Les deux sont tout à fait corrects.
ขึ้น : khun (prononcer plutôt “u” comme dans “Ursule” que “ou”) - Davantage.

Littéralement, mot à mot, en langage petit nègre, ou plutôt en langage petit thaï, la phrase donne :
Ce qui tuer nous ne peut pas cela rendra nous fort davantage.

Bonjour

J’ai moi aussi besoin d’une petite traduction en thaï: “esprit d’aventure”

Merci à ceux qui pourront m’aider.

Bonjour,

Pas facile. Ce serait tellement simple s’il suffisait de traduire : “esprit”, puis “aventure”, et de coller les deux, comme en français. Malheureusement, ça ne marche jamais comme ça.

Je vous suggère : ที่ชอบการผจญภัย - ti chop kan phajon phai, littéralement :

ti (ที่) : pronom : qui, celui qui, celle qui,
chop (ชอบ) : verbe : aime,
kan (การ) : auxiliaire qui a pour fonction, à partir d’un verbe, d’indiquer un état général, une activité générale, etc.
phajon (ผจญ) : verbe : se confronter à, défier, braver, etc.
phai (ภัย) : nom : les dangers, les risques, le péril, etc.
En gros : “qui aime les défis”, “qui aime affronter les dangers”, ou plus simplement : “aventureux”

C’est une solution, parmi certainement beaucoup d’autres.

Cordialement.

Merci beaucoup pour votre précision !

Bonjour j’aurai également besoin d’une traduction

comment pourrais-je traduire " C’est pas si simple " en thailandais svp?

Je me méfie des traductions google etc…

Merci d’avance

Bonjour,

Vous avez raison de vous méfier du traducteur Gougueule, mais sur les phrases très courtes, il n’est pas si mauvais, et ici, il donne une traduction qui me semble tout à fait correcte : Man maï ngaï loei, et pour faire tout à fait thaï, je rajouterais “na”, ce qui donne :

มันไม่ง่ายเลยนะ

มัน : man : pronom indéfini. Ceci, cela, c’est, etc.

ไม่ : maï : négation, non, pas.

ง่าย: ngaï : facile. On peut doubler le mot, ce qui le renforce : “ngaï ngaï” : très facile… Ce qui est particulièrement difficile, en revanche, c’est la prononciation de “ng”, comme dans “ngu”, le serpent, ou dans “ngoen”, l’argent. Le “n” initial est plutôt un “hum” qui vient de la gorge, je n’ai jamais réussi à le reproduire correctement.

เลย : loei : adverbe de renforcement : du tout, tellement, extrêmement, etc.

นะ : na est un de ces petits mots intraduisibles qui rendent la phrase plus polie, qui en adoucissent les aspérités, cela peut traduire la surprise, la désillusion, la plainte, l’emphase, l’énergie, bref, ça se met en fin de phrase ou de sentence, un peu à toutes les sauces.

Et le tout vous donnera le début du titre d’une de ces infames daubes commerciales pour adolescents attardés, comme il en sort des centaines chaque année : “Man maï ngaï loei na ti tong rak khon ti rak maï daï”, c’est-à-dire : “Ce n’est pas si simple d’aimer quelqu’un qui ne peut pas nous aimer”. Dans 50% des cas, c’est un garçon qui se lamente parce que sa dulcinée l’a plaqué, dans les 50% qui restent, c’est une fille qui se lamente parce que son Roméo l’a plaquée. Dans 100% des cas, c’est exactement la même histoire. Si vous avez 4 minutes 53 secondes à perdre :

https://www.youtube.com/watch?v=BGZfKcGkPRY

Cordialement.

Salut Quentin

Merci, j’aime toujours autant tes leçons de thaï, mais j’avais raté la précédente “tam haï kaeng”… Effectivement, ça peut servir dans les salons de massages (en rajoutant devant maï kho ?) vu qu’avec la chute du tourisme, les masseuses tirent la langue, même en demandant un massage traditionnel elles insistent pour que tu choisisses un oil massage, et en cas de refus te proposent quand même un happy end… so difficult, no money, you my first customer today… help me i must give food my children, pffff
Dans le genre phout lèn, j’aime aussi bien mes couilles, euh, pardon, “maï khouï” mais ça revient à peu près au même pour l’interlocuteur 555.
Plus sérieusement, j’ai toujours eu aussi beaucoup de mal avec la prononciation du “ng”, mais ça va beaucoup mieux depuis que j’ai appris à repositionner ma langue (non pas avancée et collée au palais comme on le fait en France, mais rétractée complêtement au fond de la bouche et je dois y repenser à chaque fois, c’est loin d’être acquis), et là les Thaïs me comprennent et rigolent quand je dis “phout phasa thai ngo ngo plaa plaa”.
Depuis mon divorce, j’ai perdu mon prof, je stagne voire je regresse, dur dur
Cordialement

Salut, Alex,

Effectivement, c’est une langue bien compliquée, dès qu’on veut sortir du langage de la vie quotidienne, style : “Où pourrais-je trouver des courges ?”, “Me garantissez-vous la fraîcheur de cette sole (de cette dorade, de ce saumon, de ce turbot, etc.) ?”, ou encore : “Pouvez-vous me recommander un excellent médecin spécialiste des voies urinaires ? (des articulations, des voies respiratoires, etc.)”, exemples désopilants tirés d’un vieux manuel de conversation anglaise à l’usage des Français. J’avais acheté un manuel franco-thaï de ce type lors de mon premier séjour, il y a bien longtemps, je me souviens notamment de la phrase : “Au secours, il y a un voleur dans ma chambre !”, que je n’ai jamais eu l’occasion de placer.

J’ai bien été obligé de me mettre au thaï parlé et écrit, parce que quand on habite dans l’Isan, il ne faut pas espérer se faire comprendre en anglais (encore qu’on a parfois des surprises. Je suis allé acheter un meuble il y a quelques mois, et je suis tombé sur un jeune vendeur amoureux de la culture française, qui apprend tout seul la langue de Molière au fin-fond de l’Isan, et qui se débrouille plutôt bien. Il ne rêve que d’aller vivre en France, malheureusement, on lui a toujours refusé le visa). Quant à ma femme, elle ne m’est d’aucun secours. Lorsque je lui demande de me traduire quelque chose, je suis sûr que ce sera encore plus obscur qu’avant, elle a plutôt tendance à compliquer les choses qu’à les simplifier. Pour ma nièce, après 5 ans de fac, elle est incapable d’aligner deux mots en anglais (filière “gestion hôtelière”, en plus). On se demande ce qu’ils apprennent. Question type de son examen de fin d’étude, épreuve de “culture thaïe” (équivalent niveau bac + 5 en France) : “En Thaïlande, quand un garçon et une fille qui s’aiment se promènent dans la rue, comment doivent-ils se comporter ?” C’est un QCM : 1. Ils s’embrassent. 2. Ils se tiennent par le cou. 3. Ils se tiennent par la taille. 4. Ils se tiennent pas la main. Ceux qui ont coché la réponse 4 ont gagné. Exemple tout à fait authentique.

Mon problème, c’est que j’ai appris tout seul, n’importe comment, papillonnant de bouquins en méthode Assimil, puis avec l’Internet, que j’ai perdu un temps fou, et que j’ai oublié au fur et à mesure tout ce que j’apprenais. Mais curieusement, je suis plus à l’aise avec le thaï écrit qu’avec le thaï parlé, peut-être parce qu’il n’y a pas ce fichu problème d’accent qui fait qu’un même mot peut signifier des tas de choses différentes selon la manière dont il est prononcé. Hilarité de la serveuse, lorsqu’au restaurant, j’ai commandé un “lap koeï”, hachis en salade typique de l’Isan, et que j’ai mal prononcé, demandant un “lap kueï”, littéralement “une salade de bites”…

Cordialement.

partir à l’aventure traduction = paï kin lom

Bonjour.
Presque la même histoire tout au debut à Bangkok avec le chauffeur de taxi qui me regarde bizarrement quant j’ai prononcé Saphan (Koei) au lieu de Kwai.

555
longtemps au marché, j’ai dit : “Ao mamouang, ao sapparot, ao malakkho, ao farang, ao taengmo…and banana (que je montrais du doigt : nii)…”. Là aussi c’est proche en phonétique, j’ai eu du mal, je voulais pas prendre de bite non plus).
Ca déclenchait tout autant l’hilarité des Thaïs, vive leur humour et leur bonne humeur.

Salut Kentin

A mon tour de demander de l’aide… Googletrad ne marche pas dans l’autre sens avec le thaï-english phonétique…
Comment traduire en Français “langkorn”, ce fruit acidulé délicieux qui ressemble extérieurement (en plus gros toutefois et sans gos noyau) au lam yaï-langame.
Merci d’avance

longkong ou lansium parasiticum

Le nom français serait “duku”. Les tours operators organisent souvent en cours de trajet une pause dégustation de ce fruit délicat, ce qu’ils appellent “l’arrêt duku”.

Bon, je sors.

Merci à vous deux

Nan, restes Kentin, je me régale, ce soir je peux pas m’arrêter d’en bouffer… et en plus, c’est pas comme le durian, ça pue pas (le) duku 5555

Les Thailandais peuvent parler un peu l’anglais, donc vous pouvez le dire “friendship”.

amitié en thai pu anne kanne et ami c’est pu anna

C’est la méthode à cinq mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf ? Encore un petit centime, et ça sera bon.

Bon courage.

tu dis “yac mak”

paill tia o

konn chop paill tia o

traduction : pomme pood thai dai nit noi = je peux parler un peu en thai !

Bonjour j’ai besoins que l’on me traduise une phrase s’il vous plait :

“Le bonheur me va bien”

Merci beaucoup !

je sais pas si ça le fait, moi je dis “sabaî sabaï”; ça résume le même état d’esprit : je vais bien tout va bien lol

Bonsoir.
J’ai trouvé dans un vieux livre (chez moi). Sauf peut être que ça n’a pas le même sens:
"Saen Sabai" le bien être absolue ou la matérialisation terrestre du nibbana (terme pali équivalent à nirvana en sanskrit)…

Bonjour,
Je cherche la traduction en thai du mot « énergie » au sens d’énergie vitale et non d’électricité.
Google translate me propose cette traduction « พลังงาน », est-elle correcte ?
Merci d’avance pour votre aide !

Sujets suggérés

Services voyage