Bonsoir, un grec m’a dit ça : milas helenika poly orea. Bravo. Kalinirta kardoulaki mou. Filakias mais je ne vois pas du tt ce qu’il a voulu me dire j’ai besoin de votre aide !!! Merciiiii
Tu parles très bien le grec.
Bravo. Bonne nuit mon petit coeur. Bisous
Juste une question : comment as-tu réussi à retranscrire ça en phonétique si tu ne comprends pas le grec ???
L’habitude j’essaie d’apprendre j’ai du maaal mais bonMerci beaucoup en tout cas
Il est pas un p’tit peu amoureux ton Grec ? mdr !
Lavendria " un petit peu " ? Moi je dirai un peu beaucoup !
S’il a dit qu’ elle parle très bien grec et qu’ ensuite elle vient demander la traduction, il y a comme une contradiction…qui s’ explique par un peu de flatterie très courante dans ce cas… ;o) !
Cardoulaki mou ( mon petit coeur )est une expression assez usuelle en cas de propos amoureux…mais pour compléter votre panoplie de ce qui peut vous être dit il y a aussi :
Astériaki mou ( ma petite étoile )
Et puis aussi “ta matia mou” ( mes yeux ) car dans les chansons grecques il est très souvent question des yeux (" tes yeux de braise par exemple" …).
Une fois que l’ on enlève S’ agapo ( je t’ aime ) mais aussi “je t’ ai aimé”… le port lors d’ une départ ( to limani ) lieux jadis d’adieux déchirants des marins grecs pêcheurs et marine marchande sur le port à leur bien aimée…on a retiré une grande partie des poèmes langoureux des séparations en Grèce.
Ce n’est pas spécifique à ce pays, c’est un peu comme ceci partout.
Cordialement,
Christi@n
Christi@n, tu lui fais une véritable explication de texte là !
Tu as oublié “moro mou”, mon bébé que les amoureux grecs emploient beaucoup aussi.
C’est vrai qu’on apprend plein d’expressions courantes en écoutant les chansons grecques actuelles.
Prochaine leçon : les gros mots ! ça peut toujours servir, rire !
hello Lavendria
il y a aussi agapi ou agpi mou ( chérie ou ma chérie ) je l’entends souvent aussi avec mes amis.je trouve que les grecs parle beaucoup d’amour assez légèrement, bonne soirée
Bonjour,
Il y a aussi paithi mou ( mon enfant ! ) ce qui est curieux quand c’est utilisé comme ponctuation par un adulte qui parle ainsi à bien plus vieux que lui !
Cordialement,
Christi@n
On va pas faire de liste de tous les mots d’affection car ça serait trop long et le forum n’est pas là pour ça…
Je voulais juste signaler que tout ce que vous dites “agapi mou”, “matia mou”, “kardoula mou” etc… ne sont pas forcément utilisés uniquement pour parler à son/sa cher(e) et tendre. Cela peut aussi être affectueux et amical sans aucun sous entendu amoureux…
Il n’est pas rare que des amis, collègues ou meme le commerçant du coin vous appellent “agapi mou” ou autre…
De meme que “asteri” peut aussi etre dit quand vous faites quelque chose d’'exceptionnel et très réussi…
Quelqu’un pourrait me traduire “malaka”? Il paraitrait que ce soit une insulte en grec! Merci bien.
Tout depend de l’accent.
Si vous le prononcez en accentuant sur le “a” de la terminaison, cela se traduit en francais par “doucement”.
Accentue sur le “a” du milieu c’est une insulte utilisee a toutes les sauces en Grece, sans doute le mot que l’on entend le plus dans une journee normale. Je vous envoie la traduction en mp.
Voui, c’est le mot à connaître, une insulte qui est passée dans le langage courant, tellement elle est devenue banale.
J’ai un ami qui m’a posé une colle… quelqu’un peut-il me dire ce que Katelavenete ellenika??? Nous prévoyons un voyage en Grèce l’été prochain et celui-ci s’annonce des plus redoutable
merci à l’avance!
“Katalavenete ellinika” veut simplement dire “comprenez vous le grec”?
merci beaucoup!!!
Les Grecs pas polis ponctuent leur conversation de malaka : c’est fréquent, populaire coutumier. Les gens du midi de la Gaule disent con(g), plus ou moins lourdement. Pour faire simple c’est à peu près pareil ! Ne vous offusquez pas, pou eisai malaka, c’est ou es tu connard, à peu de choses pres !
Théo
Voilà mon mari est allergique à l’ail, mais surtout à l’oignon.
Pouvez vous me traduire cette phrase pour qu’on la présente dans les restaurants ? Merci.
Je suis allergique à l’oignon.
Είμαι αλλεργικός στα κρεμμύδια
Lire phonétiquement
Eímai allergikós sta kremmýdia
Je suis allergique a l’oignon : ime aleryikos sto kremidi
Je ne mange pas d’oignon : den troo kremidi
Je ne peux pas manger d’oignon : den boro na fao kremidi
Oignon interdit : apagorevete to kremidi
Pas d’oignon : ochi kremidi
De preference rouler les “r” pour faire plus local.
J’ai oublie que j’ecris sans mettre d’accents, donc je complete pour la phonetique en precisant que “je suis” en grec se prononce " imé ".
Merci à tous les deux
un bouquin génial pour vous mettre dans le bain : iladi
je n’ai pas l’édition en tête , mais lorsque je serai la semaine prochaine à santorini , je noterai pour tous ce livre .
bon futur apprentissage
alexandra
Bonsoir, est-ce qu’un expert en phonétique grecque pourrait me traduire ceci:
“Kai essi essai poniros”
Merci beaucoup, ce renseignement me sera très précieux.
Ce ne serait pas : kai esy eisai oniros ? si oui cela veut dire : toi aussi tu es beau
sinon si c’est bien poniros je ne sais pas ce que cela veut dire mais bon je ne parle pas couramment le grec
Toi aussi, tu es coquin
je sais pas sur quoi portait la conversation, mais c’est un peu orienté !
on peut aussi définir par
toi aussi,tu es sournois
tout dépend du contexte ,
Ca peut aussi vouloir dire malin, a vous de voir.
salut tout le monde!
je m’appelle Constance j’ai 15 an mon origine est grec mais je parle tres peut vous pouvez m’apprendre???
coucou toi aussii tu parle tres bien le grec est-ce que tu ve bien m’apprendre le grec stp???
Ca me rappelle “dessine moi un mouton”, tu t’es trompee de planete Constancia ou plutot de forum.
nan meii moi je cherche quelqu’un qui pe m’apprendre le grec !!! :’( tout les ans je part labat mei personne m’apprend
Il suffit de trouver une école qui dispense des cours de grec!
Tape “cours de grec+ le nom de ta ville dans google” et tu auras des réponses…
Merci beaucoup <3
Apparement il a l’air de bien t’apprécier…
Bonjour mikis,
Un post intéressant sur une question datant de 2010, ça valait bien une inscription !!!
Cordialement
Bonjour Taxidi…
Alors on " verse dans l’humour " ?
En ce moment quand je regarde des émissions à la télé française, je ne vois que des flaques et des reportages avec parapluies… beurk !
Filakia pola,
Christi@n
Il n’est jamais trop tard pour bien faire cher taxidi, epidi taxidevo me ton internet gia sou filé!
Re…
Oui, c’est une citation très utilisée par le gouvernement grec ! ;o) !
Cordialement,
Christi@n
Bonsoir,
On pourrait même dire une citation à “spectre large”…! ;o) !
Cordialement.
veveos…