Traduction français russe

Forum Russie

Bonsoir je voudrais savoir, pourquoi quand je traduit un texte en français en russe, il déforme se que le texte français veux dire? Merci pour vaux réponse.

Giovanni, plait - il?

Qu’est ce que vous voulez traduire? et par quelle moyen - dico, google translate?

Et bien j’ai connue une Russe qu’en je suis allais en vacanse en Tunisie(de trais bonne vacance) elles m’a donnai son âdresse mail, je voudrais lui envoyer un petite MSG pour une pensais pour elle, préf. Pour revenir dans non problème, Alors je le traduis avec translator un traduteur sur IPad, de la je voyer que le traduction été diférente a se que je voulais écrire en français, vous comprenais se que je veux dire? Français-russe /russe-français non pas le même traduction. Que me proposer vous comme traducteur? J’ai vue que Google traduisez bien mieux que translator sur iPad, mai pas encore se que je veux dire. Encore merci pour votre réponde.

Giovanni, il n’y a rien de mieux qu’une vrais personne pour traduire - je suis russe, et parfois j’utilise les traducteurs en ligne, mais très souvent mes gros dicos des années 80 - même il y a des moments quand je bloque sur une phrase parce que justement il n’y a pas de correspondance entre deux langues - on le fait au nez, on sait le sens.
Si vous avez personne à traduire, envoyer moi un mail, j’essaierai à vous aider.

Bonjour,

Je peux vous aider pour la traduction français-russe ou vice-versa.

Gisèle

Euh… Juste une petite question, Giovanni62400:

Est-ce toi qui écris personnellement le texte en français pour traduction en russe, ou bien il y a-t-il quelque chose qui m’échappe ?

Parce que, bon… Je ne voudrais pas être méchant, mais dans ce cas, ça ne m’étonne pas que ça ne traduise pas correctement !

Bonjour,

Je souhaiterais savoir ce que signifie la phrase suivante, pouvez-vous m’aider ?

Коррупция Алла ВДВ жажда. Дышала обвезут !!

Merci beaucoup !!

Bonsoir,

pour commencer - ce n’est pas une phrase, mais se sont des mots alignés!

1- la corruption
2-Alla - un prénom féminin,
3- VDV - une abréviation, probablement de (Воздушно-десантные войска) - force aérienne russe,
4- la soif.
La 2mè phrase on dirait de l’argo, mais difficile à deviner de quoi il s’agit.

Par curiosité - d’où cela vient?

Nutnut.

Merci pour votre aide !
Cette phrase provient d’un message d’une connaissance qui a probablement voulu me faire penser qu’elle savait parler russe, ce qui, de toute évidence, n’est pas le cas !!

Désolée pour le dérangement …

Bonjour,

il n’y a pas de problème. Cela m’a fait bien rigoler!

Nutnut

Est-ce toujours possible d’avoir de l’aide niveau traduction ?
Un ami m’a envoyé un message russe d’extrême orient et résultat impossible d’arriver à le traduire ne connaissant pas du tout la langue…

“Ia tiebia lioubliou moiè tsiersta
Kak vodie istso…
Lioubi”

“Do svridiat moiè tsiersta”

Je vous remercie par avance

Mais c’est carrement impossible.
Tout n’est pas clair, mais le gros du message -"je t’aime mon coeur…a mercredi mon coeur (ou a bientot mon coeur ).
Ca vous eclaircit un peu?

Nutnut.

Oui merci :slight_smile:
et “Kak vodie istso” ?!
Je sais qu’il s’agit de russe d’extreme orient, et d’une manière d’écrire phonétique qui peut etre personnalisé afin que je galère à traduire… Vu que ce message semble être assé “sentimental”
Merci beaucoup en tout cas

Meya,
ce n’est pas du russe de moyen orient - c’est vraiment l’écriture phonétique en absence du clavier russe cyrillique.
“Kak vodieistso” - signifie comme d’habitude ou comme toujours.

Nutnut
http://nutnut-story.livejournal.com

Bonjour

J auraibesoin d aide pour traduire un de mes poèmes en russe pour ma demande. …

Sujets suggérés

Services voyage