Je suis désolé j’avais créé une première discution mais je pense que le mot en Thaïlandais dans le titre fait tout beugger ! Je reposte donc ma demande !
J’ai découvert la Thaïlande il y a quelques années et je suis tombé amoureuse de ce pays.
Je vais dans quelques jours me faire tatouer un mot en Thaïlandais. J’ai fait pas mal de recherches pour être sûre du sens du mot mais j’aimerais une dernière confirmation avant de me faire tatouer.
Le mot en question est : สงบสุข
Je ne vous donne pas le sens que j’ai trouvé pour ce mot volontairement, pour voir ce qu’il voudrait dire en dehors de tout contexte, ce que comprendrait un Thaïlandais qui me croiserait dans la rue et verrait mon tatouage.
Merci d’avance pour vos réponses.
teniet_la_francaise2
ne te complique pas la vie.
Bonjour,
Comme nous ne sommes jamais certains d’une traduction, fais-toi tatouer le drapeau français, je peux t’assurer un effet boeuf de la part des thais.
Le drapeau français est identique, en couleurs, à celui du thai.
Sauf que nous avons 3 couleurs (bleu, blanc, rouge) à la verticale, et que celui thai comporte, aussi, 3 couleurs, ( rouge, blanche, bleue, blanche, rouge ) mais à l’horizontale.
Régulièrement, je me peinture les ongles en bleu, blanc, rouge.
Les Thais pensent que c’est celui thai ( t’en fais pas, ils ne voient que leurs 3 couleurs, mais ne comptent pas les bandes) s’extasient devant ce qu’ils pensent être leur drapeau et moi, je sais que je me promène avec la France jusqu’aux bouts des doigts.
Et chacun est content.
Bon, c’est une suggestion comme une autre et ça peut, on ne sait jamais, t’éviter un coup de pied savamment orienté par un thai.
Bon tatoo.
chokdane3
Sawasdee BebePixel,
Traduction: Le mille-pattes ne s’arrête pas pour pour une patte boîteuse (Proverbe Thaï).
Naaaaaaaa,je diconne!!!
Bon tatoo.
Sanoukement,
Chôkdâne.
Anonyme4
Quoi que cette traduction pourrait me correspondre assez bien …
chokdane5
Pour votre humoor et tempérament (fonceur).
Mille (moins une?!) salutations et bonne suite Thaï.
Chôkdâne.
Anonyme6
Très bonne suggestion, qui effectivement comporte moins de risques, mais j’étais parti sur un tatouage en noir et blanc ! Ce texte n’est qu’un élément du tatouage, il ne sera pas seul !
Mais j’y penserai pour les ongles le jour où je retournerais en Thaïlande !
Anonyme7
Hello
สงบสุข paix de bonheur… On pourrait prononcer ce mot quand par exemple à un mort… Genre qu’on lui souhaite de paix et bonheur…voilà Ou on peut parler aussi un vie plaisible et paix de quelqu’un… Ca depende de situation et phrase.
si tu veux d’autres traduction,n’hésites pas…
pid
chokdane8
Merci pour cette traduc au… pid de la lettre.
Alors voilà,mise à la sauce frenchy,on pourraît traduire le “truc” par
Anonyme9
Merci beaucoup pour ta réponse ! Ca correspond à ce que je cherchais à dire !
Anonyme10
Bonjour,
Il s’agit d’un adjectif qui contient deux idées : “sangop”, qui signifie calme, paisible, appaisé, tranquille (à propos d’un environnement), et “suk” qui signifie heureux, content, satisfait, sans souci. Peut-être pourrait-on traduire ça en en français par l’adjectif “serein”, qui peut faire référence à la fois à la paix extérieure et à la paix intérieure, au calme de l’environnement et au calme de l’esprit.
Pour former le substantif, il faut ajouter “kwam” (ความ) devant l’adjectif. Ainsi, “kwam sangop suk” - ความสงบสุข - pourrait se traduire par “sérénité”, esprit satisfait dans un monde pacifique.